I . * • • 1 . , / S • i . • . ;/ . v .•>**..' . • \ • * : l . v i . # •' • • ' t • • * * f • i . . * » 4 /■ - , . . f • % - *, > % f , , . * \ • • • •. / s . •• • . -• • . , •. • • ’v/ . ./..•••' -:.; - • — . — - . , ~ ,.v. .... ..., «_ • * ► , • • »n Ä ^ • " « • % , \ .• •*. "/ •.•.>• ^v-a / ■<■'■. .*•••■ •• » ! - \ •: ■■ r- ■ 4v:\ 1-* - f •. *.-.■?V.-. * / • , % • % / ; • •-. * / __•* -.. V * ^ ^ -• . . *'-* 1 'V -vf 1 r-s '• •" •< 7 .-*■-*>./ \ / \ /• / ■ \ /- '•: \ /.* /*; \ / 7 >/ : .'•.■■* ( : -./ {/ / .> ■ ' V..*/ V'.v s ' 'v•.. ' ' v \-.\ J v. • *r:' vs< zi Ji *> .... <»• . v . v \ : - "/v;W:-/o . | ? • . j {*. ^ ■:■ * : V •••/ v‘- / S * '••V v :J v y \ v ,•* *. >' '<• / \ ■ ’v • • •• v —•— iv .a * - • . V . • 1 • A , • ü * 'K * ' ' / « :• • • t \ * THE UNIVERSITlY > ; • I OF ILLINOIS ' • / •' y \ r ' ? \:\i ■ r -.a > t ;. •',. // • / \ y \ > / LIBRARY . / • i \ i • v'f 1 • • . - ^ . / *• / \ . . . ’ • •; ,• \ * - V/LJÄ v; V*:- .... i • 'J tr \ /•■ * •„ .\ - . •, ‘ \ / •• ’ >> • . . /V » , ;• •• i > s-:^v V-.. / \ . • t %•« •• ■\ / ' Vv ? ;■ • / • . J * . ■ A N • • > I * V* v x ! . • N 7 * ; >•••?*•: * v ! * J i' / » - • • *•. . / Ai . / • •* \ / ••■- 1 l s ■ i ' .7 •■\. ■ ir : * ./ w • • • l x S t' • / >. * . * i ✓ :• J • .-y / • *. ' • • • V • i .. . \ * \ Digitfzed b y' % r / *. r . • • • . 7’- - » • QrigmaPftTJtn - *- ' UN1VERSITY OF ILLJN01S AT" ~ • ' ' URBANA-CHAMPAIGN The person charging this material is re- sponsible for its return to the library from which it was withdrawn on or betöre tne Latest Date stamped below. Theft, mutilation, and undoHining of books are rtasons for diidplinary action and may rotult in di»mi»*al from tho Univorslty. UNIVERSITY OF IlllNOIS illtARY AT URBANA CHAMPAIGN URBANA-CHAMPAIGN Digitized by Original from UNIVERSITY OF ILLINOIS AT URBANA-CHAMPAIGN Digitized by Google Original from UNIVERSITYOF ILLINOIS AT URBANA-CHAMPAIGN Digitized by Original from UNIVERSITY OF ILLINOIS AT URBANA-CHAMPAIGN Digitized by Original from UNIVERSITY OF ILLINOIS AT URBANA-CHAMPAIGN Digitized by MARBURGER BEITRÄGE ZUR ROMANISCHEN PHILOLOGIE HERAU8GEGEBEN VON EDUARD WECHSSLER HEFT IV KARL HEYL DIE THEORIE DER MINNE IN DEN ÄLTESTEN MINNEROMANEN FRANKREICHS MARBURG jlL. 1911 VERLAG VON ADOLF EBEL (FRÜHER O. EHRHARDT’S UNIVERSITÄTS-BUCHHANDLUNG) Google Original from UNIVERSITYOF ILLINOIS AT URBAN A-< DIE THEORIE DER MINNE IN DEN ÄLTESTEN MINNEROMANEN FRANKREICHS VON KARL HEYL MARBURG a. L. 1911 VERLAG VON ADOLF EBEL (FRÜHER O. EHRHARDT’S UNIVBR8ITÄT8-BUCHHANDLUNG) Digitized by Google Original from UNIVERSITY OF ILLINOIS AT URBANA-CHAMPAIGN Digitized by Original from UNIVERSITY OF ILLINOIS AT URBANA-CHAMPAIGN SEINEM HOCHVEREHRTEN LEHRER HERRN PROFESSOR Dß. EDUARD WECHSSLER Digitized by Original from UNIVERSITY OF ILLINOIS AT URBAN A-CHAMPAIGN Digitized by Original from UNIVERSITY OF ILLINOIS AT URBANA-CHAMPAIGN Inhaltsverzeichnis. Seit© Literaturverzeichnis .ix— xii I. Rezeption der sUdfranzösischen Minne durch die nordfran¬ zösische Ritterschaft.1—9 II. Der Ritter.10—21 m. Die Herrin.22-33 IV. Die Synthese von ritterlicher Liebe und frauenhaft-höfischer Minne.34-49 A. Psychologie. 49 1. Entstehung.49—71 2. Wirkung.72-98 B. Künstliche Regeln und Kasuistik der Minne .... 98—117 C. Wertung.118—122 1. Geistige Auffassung ihres Ursprungs.122—147 2. Der asketische Minnedienst des nordfranzösischen Ritters.147—168 3. Mystische Hingabe.168—190 4. Göttliche Verehrung der Geliebten. 190—204 Zusammenfassung. 205—209 Digitized by Google Original from UNIVERSITY OF ILLINOIS AT URBANA-CHAMPAIGN Digitized by Google Original from UNIVERSITY OF ILLINOIS AT URBANA-CHAMPÄLGJM Literaturverzeichnis. 1. Behandelte Texte: Th = Thebenroman, hrsg. v. L. Constans in Soc. d. anc. t. 2 Bde. Paris 1890. En=Eneas, hrsg. v. J. Salvebda de Grave in Bibi. Norm. IV. Halle 1891. Tr = Trojaroman, hrsg. v. L. Constans in Soc. d. anc. t. 4 Bde. Paris 1904—08. Eracle = Eracle, von Waltheb v. Abbas. In Bibi. fr. du Moyen Age, Bd. I. Ille = Ille und Galeron, von Waltheb v. Abbas. Rom. Bibi. VII. Halle 1891. Tristan = Tristanromane: 1. Thomas, Le Roman de Tristan, hrsg. v. J. Bedieb in Soc. d. anc. t. 2 Bdo. Paris 1902—05. 2. Böroul, Le Roman de Tristan, hrsg. v. E. Muhet in Soc. d. anc. t. Paris 1903. Er = Eroc = Christian v. Troyes, siimtl. Werke, hrsg. v. Dss. Bd. IV. W. Foebsteb, 4 Bde. Bd. III. Halle 1884—99. Cligös = Dss. Bd. I. Lancelot l _ Wilh. v. England I ” Yvain = Dss. Bd. II. Perceval = Ausg. v. Potvin. Flamenca, hrsg. v. P. Meyeb in Bibi, du Moyen Age, 8. Paris 1901. 2. Abhandlungen. J. Anglade, Les Troubadours, leurs vies, leurs Oeuvres, leur in- fluence. Paris 1908. Digitized by Google Original from UNIVERSITY OF ILLINOIS AT URBANA-CHAMPAIGN K. Bartsch, Grundriss der prov. Litt. Elberfeld 1872. — Albrecht von Halberstadt und Ovid im Mittelalter. Quedlin¬ burg 1861. M. Borodine, Les Femmes et l’Amour d’apres les Romans de Crdtien de Troves. Pariser These 1908. 0. Bbandl, P. Ovidius Naso, De arte amatoria libri tres. Lpz. 1902. L. Cledat, L’amour courtois au XII 0 et XIII 0 siecles. Revue de phil. fr. et prov. Paris 1892. R. Dernedde, Epische Stoffe aus dem Altertum im Altfranzösischen. Gött. Diss. 1887. F. Diez, Die Poesie der Troubadours. Lpz. 1883. W. Dilthey, Das Erlebnis und die Dichtung. Lpz. 1907 2 . R. Ehwald, P. Ovidius Naso. I. Amores. Epistulae. Med. fac. fern. Ars amatoria. Hem. amoris. Lpz. 1903. H. v. Eicken, Geschichte und System der mittelalterlichen Welt¬ anschauung. Stuttgart 1887. H. Emecke, Christian v. Troyes als Persönlichkeit und Dichter. Diss. Würzburg 1892. J. Falke, Die ritterliche Gesellschaft im Zeitalter des Fraueu- kultus: Ferd. Schmidt, Deutsche Nationalbibliothek, II. Berlin o. J. A. Gaspary, Gesch. der ital. Litteratur. Berlin 1885, 1889. 2 Bde. L. Goldsciimidt, Die Doktrin der Liebe bei den ital. Lyrikern des XIII. Jahrh. Breslauer Diss. 1889. W. Golther, Tristan und Isolde. München 1887. G. Gröber, Grundriss der roman. Phil. II. Bd., 1. Abt. Stra߬ burg 1902. W. Heidsiek, Die ritterliche Gesellschaft in den Dichtungen des Chrestien v. Troyes. Greifswalder Diss. 1883. F. Hermanni, Die kulturgeschichtlichen Momente im prov. Roman Flamenca. Ausg. u. Abh. IV. W. Hertz, über den ritterlichen Frauendienst. Hermann Schmids Heimgarten, I. München 1864. R. Herzhoff, Personifikationen lebloser Dinge in der altfrz. Literatur des 10. bis 13. Jahrh. Berliner Diss. 1904. Digitized by Original from UNIVERSITY OF ILLINOIS AT imBÄ TC A -i XI A. Hilka, Die direkte Rede als stilistisches Kunst mittel i. d. R. des Kr. v. Tr. Halle 1903. W. L. HOLLAND, über Ckr. de Tr. nnd zwei seiner Werke. Tübingen 1847. Ch. V. LANQL0I8, La socidtd franijaise au XIII 0 sifecle d’apres dix romans d’aventure. Paris 1904. A. Lüderitz, Die Liebestheorie der Provenzalen bei den Minne¬ singern der Stauferzeit. Berlin u. Lpz. 1904. In Litthist Forsch., XXIX. Heft. K. Matthaei, Das „weltliche Klösterlein“ und die deutsche Minne¬ allegorie. Marburger Diss. 1907. P. Mertens, Die kulturhistor. Momente i. d. R. des Ckr. de Tr. Erlanger Diss. Berlin 1902. P. Meyer, Romania V, 257. — Romania XXIII, 16. H. Morf, Die romanischen Literaturen: Hinnebergs Kultur der Gegenwart. Teil I, Abt. XI, 1. 1909. M. Müller, Minne nnd Dienst. Marburger Diss. 1907. G. Paris, La littdrature fran^aise au moyen ägc. Paris 1890. — Poemes et Ldgendes du moyen flge. Paris o. J. — Journal des Savants 1902. — Hist. lit. de la France. t. 29, 489 ff., 455 ff.; t. 30, 22ff. — Romania X, 465 ff. — „ XII, 459 ff. — „ XXI, 281 ff. Petit de Jullf.ville, Hist, de la Langue et de la Litt. fr. Bd. I. Paris 1896. H. Piqüet, Etüde sur Hartmann d’Aue. Thösc de doctorat. Paris 1898. 0. Rottio, Verfasserfrage des Encas und des Roman de Thebes. Diss. Halle 1892. W. Röttiger, Heutiger Stand der Tristanforschung. Pr. Ham¬ burg 1897. A. Schönbach, über Hartmann von Aue. Drei Bücher Unter¬ suchungen. Graz 1894. W. Schrötter, Ovid und die Troubadours. Halle 1908. A. Schultz, Das höfische Leben zur Zeit der Minnesinger. 2 Bde. Lpz. 1889 2. Digitized by Google Original from UNIVERSITY OF ILLINOIS AT URBANA-CHAMPAIGN Digitized by XII 0. Schulz, Die Darstellung psych. Vorgänge i. d. R. des Krist v. Troyes. Halle 1903. Fb. Settegast, Die Ehre in den Liedern der Troubadours. Lpz. 1887. H. Siebeck, Geschichte der Psychologie. Gotha 1880—84. H. SuCHiEß und A. Birch-Hibschfeld, Geschichte der franz. Literatur. Lpz. u. Wien 1900. A. Tobler, Gött. gel. Anz. 1866, S. 1707 ff. E. Trojel, Andreae Capellani: De Amore. Kopenhagen 1892. L. Uhl and, Der Minnesang: Schriften zur Geschichte der Dichtung nnd Sage, V. Stuttgart 1870, 111—282. Fr. Vogt und M. Koch, Geschichte der deutschen Literatur. Lpz. u. Wien 1904 2 . K. Voretzsch, Einf. i. d. Stud. der altfrz. Litt. Halle 1905. E. Wechssler, Frauendienst u. Vnsallität. Zcitschr. f. franz. Sprache XXIV, 159 ff. — Die Sage vom heiligen Gral. Halle 1898. — Das Kulturproblcm des Minnesangs. Bd. I. Halle 1909. R. Weinhold, Die deutschen Frauen im Mittelalter. 3 Bde. Wien 1897 3. W. Weise, Die Sentenz bei Hartmann von Aue. Diss. Marburg. 1910. W. Wilmanns, Leben n. Dichten Walthers v. d. Vogelweide. Bonn 1882. U. v. Wilamowitz-Moellendorff, Griech. Literatur des Alter¬ tums, in Hinnebergs Kultur der Gegenwart. Berlin u. Lpz. 1905. M. Wjlmotte, L’Evolution du roman frangais aux environs de 1150. Paris 1903. R. Witte, Der Einfluß von Benoits R. de Troie auf die afrz. Litt. Diss. Güttingen 1909. Original from UNIVERSITYOF ILLINOIS AT —URBANA-i L Rezeption der südfranzösischen Minne durch die nordfranzösische Ritterschaft. Die Minne, wie sie uns in den höfischen Epen der Fran¬ zosen erscheint, bildet ein Seitenstück zur Minnelyrik der provenzalischen Troubadours. Der Gedanke der Minne ist nicht bei den Rittern aufgekommen, er wurde vielmehr von der südfranzösischen Heimat dem Norden zugeführt. Dieser Einfluß wurde besonders stark um die Mitte des 12. Jahr¬ hunderts, wo mehrere nordfranzösische Höfe in verwandt¬ schaftlicher Beziehung zu Eleonore von Poitou standen, deren besonderes Verdienst es ist, den Norden mit der gesell¬ schaftlichen Bildung des Südens bekannt gemacht zu haben. Das nordfranzösische Rittertum hatte spezifisch ger¬ manische Anschauungen. Seine vornehmste Lebensaufgabe waren die prouesse und chevalerie, wobei es vor allem auf Körperkraft und mutvolle Entschlossenheit ankam. Daher ist es nicht rein zufällig, daß die den Helden beigegebenen Epitheta sich meist auf ihre Tapferkeit beziehen, wenn sie auch einem formelhaften Gebrauch zu entsprechen scheinen. Und in allen seinen Taten sollte der Ritter vom Ehrbegriff ge¬ leitet werden, vom Gedanken an Familie und Vaterland. Sobald wir in das Zeitalter der Kreuzzüge kommen, Hejl, Die ältesten Minneromane Frankreichs. 1 Digitized by Google Original from UNIVERSITY OF ILLINOIS AT URBANA-CHAMPAIGN 2 zeigt sicli ein Umschwung in der bisherigen Anschauung. Dieser Wandel ist bereits eingehend dargestellt von Eduard Wechssler in seinem „Kulturproblem des Minnesangs“ Kap. VII, welches dieser Arbeit als Grundlage gedient hat. Im Gegen¬ satz zum Norden vertrat man im Süden Frankreichs eine mehr heitere Lebensauffassung, dort fand man weniger Ge¬ fallen an rauhem Kriegsspiel, vielmehr huldigte man dem Gedanken, daß die Minne die Tugend sei, die alle andern im Gefolge habe. Hier hatten sich die politischen Verhält¬ nisse in Ruhe entwickelt und schon früh die Bildung der cortezia Eingang gefunden. Aus dieser Erkenntnis hat wohl Ludwig Uhland in seiner „Sängerliebe“ sagen können: • In den Thalen der Provence 18t der Minnesang entsprossen, Kind des Frühlings und der Minne, Holder, inniger Genossen. „Jedenfalls erkannte und erstrebte man zuerst im feineren Hofleben Südfrankreichs diese Bildung als etwas in seiner Art Neues und Wertvolles, und dort zuerst setzte man sie mit Bewußtsein der kirchlichen sowohl wie der ritterlichen Weltanschauung entgegen.“ ') Seitdem die Minne, dieser neue Zug, der uns die mildere Seite des Rittertums darstellt, aus dem Süden eingeführt war, wandelte sich das Idealbild des Helden. Zwar büßte dieser nichts ein an Kraft und Kühnheit, aber er kämpfte nicht mehr für Geschlecht, Vaterland oder Christentum wie in den Kreuzzügen, seine Taten waren jetzt bestimmt durch die Minne. Sie wurde ihm zu seinem obersten Lebenswert, und damit war eine neue Phase in der Ent¬ wicklung des Rittertums eingetreten. Es kam eine Gene¬ ration, deren Ideal es wurde, der Herrin zu dienen, ihre Huld ‘) E. Wechssler, Kulturproblem S. 30. Digitized by Google Original from UNIVERSITY OF ILLINOIS AT URBANA-CHAMPAIGN 3 zu gewinnen, für sie zu dulden. Fragen wir uns, was diese höfische Epik gezeitigt hat, so müssen wir es der erhöhten Achtung vor fürstlichen Frauen zuschreiben, die sich ästhetisch und literarisch gebildet zeigten. Die verschiedenen Welt¬ anschauungen, die kriegerische des Nordens und die friedliche des Südens, haben ihren Ausdruck auch in der Literatur ge¬ funden. Die Dichtungsart des Nordens war schon zuvor das Epos 1 ) gewesen, denn dort liebte man Abenteuerfahrt und Waffenfehde. Den Provenzalen lag dies fern, sie hörten nicht mit derselben Freude von Kampfestaten, daher vermissen wir die Dichtungsgattung des Epos bei ihnen nahezu ganz. Ihre höfische Lebensart tat sich in der Lyrik kund, dort wurde schon früh der Minnesang mit seiner konventionellen Auf¬ fassung der Liebe ausgebildet, und „er wurde so sehr die be¬ herrschende Gattung der Zeit, daß sein Lyrismus auch in die Epik Eingang fand. Als um die Mitte des 12. Jahrhunderts der frz. Minne- und Abenteuerroman in Mode kam, da be¬ nutzte man die überlieferten Stoffe als passenden Rahmen für Analysen und Erörterungen aus dem individuellen Seelen¬ leben eines von der Minne erfüllten Herzens: so im Eneas und Roman de Troie, und in des Thomas Tristan so gut wie in den Romanen des Ohretien de Troyes. Die epische Hand¬ lung und der epische Stil sind hier durchbrochen und durch¬ setzt durch erotische Monologe und Dialoge, die von den Dichtern und Lesern, wie es scheint, als das eigentlich Wert¬ volle des Ganzen geschätzt worden sind“. 2 ) Während es der Lyrik an der Fülle des Gegenständlichen fehlt, vermag gerade die epische Dichtung durch ihre erzählende Schil¬ derung das ganze Leben einer Zeit wiederzugeben und kann •) Wilamowitz S. 30: Erzählung war aber auch das Epos, das den Grund aller poetischen Darstellung bildete. *) E. Wechssler S. 111. 1 * Digitized by Google Original from UNIVERSITYOF ILLINOIS AT URBANA-CHAMPAIGN 4 überdies reiche didaktische Elemente in sich aufnehmen. Daher erklärt sich auch die hohe Beliebtheit des Minne¬ romans: denn hier konnte der Dichter die Anschauungen und Meinungen der Zeit gestalten, die von seinen Hörern und Hörerinnen mit Beifall aufgenommen wurden. Das Minnelied bringt meist nur stereotype Ereignisse aus dem ideellen Leben des Sängers; im Epos kann der Dichter seiner Phantasie freien Lauf lassen, er kann sagen, wie er fühlt und empfindet: daher auch die Beschreibung und Reflexion in den Epen. Diese eben betonten Eigenschaften und Vorzüge des höfischen Romans, der für fürstliche Frauen geschrieben ist und neben dem Ritter sie zum Gegenstand seiner Darstellung macht, berechtigen uns um so mehr, der Behandlung des Minne¬ problems in ihm eine nähere Untersuchung zu widmen. *) Es liegt die Vermutung nahe, daß die in ihrem Wesen so grund¬ verschiedenen Wertbegriffe der ritterlichen Ehre und Tapfer¬ keit zu Konflikten mit der Minne führen mußten. In den chansons de geste ist ein solcher Gegensatz zwischen Liebe und Ehre ausgeschlossen, da dort die Frauenminne und die Frau überhaupt nur eine untergeordnete Rolle spielen. Lange bleibt das Gefühl für Ritterehre noch lebendig; aber allmählich geht doch die Liebe als Siegerin ans diesem Ringen hervor. Das Rittertum ging schließlich im Frauendienst auf. Diese Entwicklung lassen die ritterlichen Abenteuerromane erkennen, als der poetische Niederschlag dieser Stimmungen. Doch ehe wir von dieser Synthese reden, wollen wir kurz die höfischen Epen nennen, die wir unserer Betrachtung zu Grunde gelegt haben. Die ersten Romane von höfischer Minne und Rittertum haben antike Sagenstoffe zum Gegenstand; es sind der ') E. Wechssler hat in seinem „Kulturproblem“ bereits an einigen Stellen auf den höfischen Roman hiugewiesen, sich sonst aber stofflich auf die Lyrik beschränkt. Digitized by Google Original from UNIVERSITY OF ILLINOIS AT URBANA-CHAMPAIGN 5 Theben-, Eneas- und Trojaroman. Am wenigsten mit den neuen Ideen vertraut ist der erste unter ihnen; doch unterscheidet er sich schon wesentlich von den cluwsons de geste durch das Hervortreten der Frau, als deren einziges Epitheton hier nur die Schönheit gerühmt wird. Dadurch macht sich, trotz des uns noch reichlich entgegenschallenden Schlachtenlärms, in der ganzen Dichtung ein weicherer Zug geltend. Ein höfischer Roman im wahren Sinne des Wortes, wo man deutlich das Bestreben des Dichters erkennt, die Minne in den Vordergrund zu rücken, sie als leitendes Motiv einzuführen, ist der Eneas. Hier zeigt sich zum ersten Male das für das höfische Epos so charakteristische Eingehen auf die seelischen Vorgänge der Liebenden; und die Analyse ihrer innersten Gedanken hat in der Literatur viele Nach¬ ahmungen hervorgerufen. Doch wollen wir noch nicht von den neuen Motiven handeln, die uns in diesem Roman ent¬ gegentreten; es wird sich im Laufe der Betrachtung zeigen, welche Entwicklung die höfische Minne bereits genommen hat, und welche Bedeutung dem Eneas unter den übrigen Epen beizumessen ist. Es wird ferner von Interesse sein festzustellen, wie weit der Franzose seine lateinische Quelle, die Aeneis, benutzt hat, und ob nicht noch ein anderer römischer Dichter ihm Gedanken geliehen hat. Als dritter folgt nach der von Paul Meter (Rom. XXIII, S. 16) auf¬ gestellten und von den meisten angenommenen Chronologie der Trojaroman, dessen Verfasser diesen berühmtesten an¬ tiken Stoff benutzt hat. Um die Tendenz dieses Romanes kurz anzudeuten und uns damit die Berechtigung zu geben, ihn in eine Betrachtung über das höfische Epos einzuziehen, genügt es zu bemerken, daß Paris als eine der Hauptpersonen keineswegs, im Vergleich zum römischen Original, durch seine Tapferkeit, vielmehr durch seine Liebe zu Helena her¬ vortritt Digitized by Google Original from UNIVERSITY OF ILLINOIS AT URBAN A-CHAMPAIGN 6 Wir werden in eine solche Analyse der Minne auch ein¬ zuschließen haben die Tristanromane des BSroul und des Thomas; und es wird sich bei der Darstellung ergeben, ob hier die Auffassung der Frauenminne derjenigen in den übrigen Epen gleichzusetzen ist Ganz in der Art des höfi¬ schen Romans scheint Gautier von Arras die Liebe als eine hohe und ernste Pflicht aufzufassen und sie nach einer Lehre auszubauen. Mit ihm kommen wir zu seinem großen Zeit¬ genossen Crestien von Troyes, neben dem er allgemein gering als Vorläufer eingeschätzt zu werden pflegt. Es wird sich zeigen, ob Verschiedenheiten in seiner Anschauung von der Minne gegenüber andern Epikern hervortreten. Nicht minder wichtig zur Charakterisierung der Minne dient die proven- zalische Flamenca, das letzte, große, abschließende Werk des älteren höfischen Epos. Allerdings sprechen „das Vorwiegen nordfranzösischer Ritter und Fürsten in der Erzählung, die Vertrautheit mit nordfranzösischer Litteratur, welche der Dichter bekundet, der völlige Mangel an Zeugnissen proven- zalischer Dichter über Flamenca für eine späte Entstehung“. l ) Paul Meyer setzt sie in die Jahre 1234—35. 2 ) Alle diese Minneromane sind von der provenzalischen Liebeslyrik beeinflußt, nur nicht alle in gleichem Maße. Außer der Flamenca gehören sie alle der zweiten Hälfte des 12. Jahrh. an. Ihre Verfasser sind Zeitgenossen. Den Wert der einzelnen Dichtungen macht nicht ihr äußerer Rahmen aus, nicht der von ihnen behandelte Stoff, sondern die Be¬ trachtung des inneren Menschen, die Darstellung der Gefühle und Empfindungen, die Weltanschauung und als deren zen¬ traler Wertbegriff die Minne. W. Foerster neigt zu der Ansicht, Christian von Troyes als den vollkommensten und ‘) Tobler in Göttinger gelehrt. Anz. 1866, 2. Bd., S. 1769. *) P. Meyer, Rom. V, S. 122. Digitized by Google Original from UNIVERSITY OF ILLINOIS AT URBAN A-CHAMPAIGN 7 originellsten Vertreter des höfischen Minneromans aufzufassen. Wir werden finden, daß er neben vielen neuen Ideen ebenso oft auf seine Vorgänger zurückgeht und sie nachahmt. Chrestfen selbst zeigt in seinen Epen eine Entwicklung: der Verfasser des Erec ist ein anderer wie der des Lancelot Wir dürfen ja nie vergessen, daß wir es mit einer ritterlichen Dichtungsart zu tun haben, in deren Mittelpunkt der aben¬ teuernde Held steht: ihm galt unwillkürlich das Interesse des Lesers. Ritterlichkeit, das Lebenselement jener Kreise, steht von Anfang an im Vordergrund. Dies wird aus unserem zweiten Kapitel hervorgehen. Neu kommt hinzu die Minne; wem die Minne gewidmet wurde, soll hernach gezeigt werden. Alle Epiker haben sie als vornehmste Betätigung des Ritters aufgenommen, wenn auch nicht alle in demselben Maße. Thebenroman und Lancelot sind beides Minneromane, und doch sind sie im Grunde sehr verschieden: denn in beiden nehmen die Helden eine verschiedene Stellung zur Liebe ein. Dieses Verhalten der Ritter zur Frauenliebe endet schließlich in zweierlei, und damit könnten wir eine große Zweiteilung der höfischen Epen vornehmen: entweder siegt ritterliches Wesen in der Seele des minnenden Ritters, wie im Erec ; oder der Ritter geht in der Liebe auf, wie im Lancelot , der Flamenca und dem Tristan. Tristan ist von der Natur mit den höchsten Fähigkeiten ritterlicher Kunst begabt; schön und stark von Gestalt, bleibt er im Kampf mit noch unbezwnngenen Gegnern Sieger. Aber in Einem Kampf ist er unterlegen, mit sich selbst und seiner Liebesleidenschaft. Dies ist nicht das Ideal eines höfischen Ritters und nicht reine, edle Liebe; daher schrieb Crestien den Clig£s. Er vollendete nicht den Lancelot und schrieb dafür den Yvain, weil ihm die von der Gräfin Makie v. d. Champaone gegebene Auffassung (sie hatte ihm matiere und sen vorgeschrieben) im Grunde widerstrebte. Zwischen diesen beiden Idealen, Erec und Lancelot, schwankte Digitized by Google Original from UNIVERSITYOF ILLINOIS AT URBANA-CHAMPAIGN 8 das Rittertum, wie es wirklich war, hin und her. Und noch eine dritte Idee liegt Crestiens letztem Werk zu Grunde, die religiöse. Sie siegt über Rittertum und Frauenminne. Zwei Anforderungen stellt der Dichter seinem Perceval: ein Streiter Gottes zu werden und ritterlichen Frauendienst zu üben. Im Perceval vermissen wir jene Liebesmonologe, in denen uns sonst das Wesen der Minne so eingehend beschrieben wird. Gott und Herrin sollten Perceval die Urheber seiner Taten werden, dafür sollte er eheliche Minne zum Lohn haben. Woher rührt nun aber die Ursache der verschiedenen Auf¬ fassung der Minne, wie beispielsweise im Erec und Lancelot? Die Antwort lautet: im höfischen Epos sind zwei Kul¬ turen zusammengestoßen, die ritterliche des Nordens und die höfisch-frauenhafte des Südens, es hat eine eigentümliche Synthese stattgefunden. •« In Südfrankreich erscheint uns die von clercs geschaffene Dichtungsgattung der Lyrik; die nordfranzösische Minnelyrik ist unselbständig, wenn wir von den komischen Gedichten Conon de Bethune’8 absehen. Daneben aber weist Nord¬ frankreich als eigene Leistung das Heldenepos auf. Dieses letztere wurde unter dem Einfluß der provenzalischen Minne¬ lyrik, die ihrerseits dem Rittertum ferner stand, durch den ritterlichen Minneroman ersetzt. Diese Vereinigung der beiden Kulturen im nordfranzösischen höfischen Epos mußte einen Widerspruch in sich bergen: denn hier war das Verhältnis der Herrin zum Geliebten ein anderes, ein natürlicheres als im Troubadourlied. Aufgabe unserer Arbeit ist zu zeigen, wie in dieser Synthese nord- und südfranzösische Auffassung teils unvermittelt aufeinander stießen, teils zu einem neuen Ganzen verschmolzen worden sind. l ) Wir werden uns besonders *) Den Nachweis dieser Entwicklung wird E. Wechssler im 2. Band seines „Kulturproblems“ zu bringen suchen. Digitized by Google Original from UNIVERSITYOF ILLINOIS AT URBANA-CHAMPAIGN 9 bemühen, jeweils die Herkunft eines wichtigen Motivs fest¬ zustellen und zu zeigen, ob Süden oder Norden, frauenhafte oder ritterliche Kultur gesiegt haben. Bei dieser Synthese haben überwogen südfrz. Buhlschaft im Lancelot und der Flamenca, nordfrz. Ehe im Free, Cliges, Yvain und in den Romanen des Gautier von Arbas; in der Mitte steht als Übergang zu nordfanzösischer Dichtung mit ritterlicher Auf¬ fassung, aber südfranzösischer Buhlschaft, der Tristan. In einem der folgenden Kapitel wird diese Synthese noch näher zu betrachten sein. Digitized by Google Original from UNIVERSITY OF ILLINOIS AT URBANA-CHAMPAIGN II. Der Ritter. Die ritterliche Gesellschaft des Heldenepos war wenig geneigt, sich der stillen Betrachtung des menschlichen Innen¬ lebens hinzugeben. Ihr Interesse lag auf einem ganz anderen Gebiet: das Streben des Ritters galt der weiten Ferne, wo er sich Ruhm und Ehre im Kampf mit feindlichen Gegnern und Völkern erwerben konnte. Als nun die Entwicklung der politischen Verhältnisse eine friedlichere Zeit mit sich brachte, wandelten sich auch die Anschauungen. Erst dann ist der Mensch in der Lage, sich mit seinem eigenen Ich zu be¬ schäftigen, wenn er sich gegenüber äußeren Umständen in einiger Ruhe wiegt. Bei allen Völkern und zu allen Zeiten hat der Friede die Entwicklung der Literatur nur begünstigt; die Blütezeiten der Dichtung sind fast stets diejenigen ge¬ ordneter und friedlicher Verhältnisse im Staate gewesen. Aus diesem Grunde war die Minne erst dann bei den Rittern als wesentlicher Lebensinhalt in Frage gekommen, als ihnen äußere Umstände innere Einkehr gestatteten. Nur so können wir es verstehen, daß von den Dichtern die Minne als ein Produkt der Muße bezeichnet wird. Wenn der Ritter hinauszog, waren seine Gedanken einem andern Ziele zu¬ gewandt; Erinnerung an die Geliebte ließ er wohl kaum in sich aufkommen, solche Empfindungen würden durch seine Digitized by Google Original from UNIVERSITY OF ILLINOIS AT URBANA-CHAMPAIGN 11 Umgebung bald verscheucht worden sein. Er zog aus um des Kampfes willen, er wollte seine innewohnende Kraft be¬ tätigen. Dem rohen Waffenhandwerk wurde durch die Frau eine höhere Weihe gegeben. Wenn der Ritter der Helden¬ epen Genuß fand an der Erfüllung seiner ritterlichen Triebe, Freude am Ruhm des Stärkeren, konnte nicht sanftes Ge¬ denken an die Geliebte in ihm wach werden: dazu war sein Gemüt noch zu roh. Er kannte nur die sinnliche Liebe des Augenblicks, nicht die immerwährende, dem Geist des Christen¬ tums entsprechende Macht, die sich Liebe nennt. Im Eneas ist eine Stelle erwähnt, wo der Liebende hin¬ auszieht, um seinen Liebesschmerz zu vergessen. Der Dichter fügt die folgende Begründung hinzu: En. 1549—56: Car amors est niolt gries chose, quant en leisome et repose; et ki s'en vuelt bien dotier er, il ne deit tnie reposer , se Ven s'en vuelt bien esloignier, altre entente li a inestier, car quant il entent altre part, se li sovient (Tumor plus tart. In der Flamenca gibt der Verfasser mit noch deutlicheren Worten dieser Meinung Ausdruck; zu ihrer Bestätigung führt er den Egistheus an, wie dies gern mittelalterliche Autoren mit klassischen Vorbildern zu tun pflegen: Fl. 1816—21: Ausit ai dir, e sai qu’es vers, Que trop aizes et trop lezers Adus amor mais c'autra res, E qui dopta quaissi non es Digitized by Original from UNIVERSITY OF ILLINOIS AT _ URBANA-CHAMPAIGN 12 Per E(fistheu o pot saber, Qttar sei ne saup, so diso, -l ver. In diesem Roman findet sich noch eine zweite Stelle, die über die innere Abhängigkeit von Minne und Muse Aufschluß gibt. Bei ihrer Abfassung haben dem Dichter vielleicht die darunter folgenden Verse des Ovid vorgeschwebt: FL 1822—31: Quis toi repaus amor si toi; Per so tenc ben cellui per fol Que vol repausar e jasser E sojornar a som planer Si d’amor si ctija defendre, Mais qui la vol aucir o pendre 0 lener captiva enclausa Tolla de se aisin'e pausa; Proverbis es: qui trop s’azaisa Greu er si per amor nos laiza. Ovid, Rem. am. 139—40: Otia si tollas periere Cupidinis arcus, Contemptaeque jacent et sine luce faces. Die Minne wurde dem Ritter eine neue Lebensaufgabe. Die Dichtung spricht geradezu von einem Stand derjenigen, welche die Minne pflegen, als ob sie eine Gemeinschaft bildeten. Dies geht aus den Eingangsversen des Yvain hervor: Yv. 13—17: Li autre parloient d’amors, Des angoisses et des dolors Et des gram biens qu’an ont sovant Li deciple de son covant Qui lor estoit riches et buens; Digitized by Original from UNIVERSITY OF ILLINOIS AT — —^RBANA- CHAMPA IGN. 13 Wen Amor in seinen Orden ( cort , maisniee) aufgenommen hat, der muß alle damit verbundenen Pflichten erfüllen. Im Troja¬ roman wendet sich Gott Amor an Achilles mit den Worten: Tr. 20726-34: * Ne me veus pas ainsi servir « Qu'o genz response o beaus diz *E o estre toz teus guarniz «De faire mon commandement, «E si guarz bien qua tote gent «Seies larges, simples e douz *E que les miens honors sor toz ? *Itel sont eil de ma maisniee: *A ceus ai ma joie otreiee; CI 3865—68: Vos qui d'Amor vos feites sage , Qui les costumes et l'usage De sa cort maintenez a foi, N’onques ne faussastes sa loi; Es besteht ein großer Unterschied zwischen der Liebes- werbung des höfischen Ritters und der des provenzalischen Sängers, wenn wir bei ihm überhaupt von einer solchen reden dürfen. In der nordfranzösischen ritterlichen Minne handelt es sich um das Streben nach der Liebe der Herrin durch ritterliche Lebensführung. In Verbindung mit den neuen An¬ schauungen gewinnt jetzt eine ethisch höhere Bedeutung das Kriegsspiel, das Turnierwesen. Kein solch friedliches Waffenspiel findet statt ohne Anteilnahme der Frauen. Sie nehmen auf den höchsten Sitzen Platz, um Augenzeugen dieses Wettstreites zu sein (Perc. 6331—36); FL 787—90: e van sezer Als fenestrals per miels vezer Digitized by Google Original from UNIVERSITYOF ILLINOIS AT URBANA-CHAMPAIGN 14 Los cavalliers ques armas porton, Que per lur amor si deporton. Nicht nur mit schönen Worten konnte sich der Ritter das Herz seiner Dame erobern, er mußte auch Proben seiner Tapferkeit abgelegt haben. Neben die cortoisie, als höchster Tugend des provenzalischen Troubadours, tritt im Norden die chevalerie, neben dem höfischen Benehmen Frauen gegenüber bleibt dem Ritter die Tugend, die in seinem Namen aus¬ gesprochen ist. Der „tapfere“ Ritter ist und bleibt das Ideal; nur mit dem Unterschied, daß er seine Kraft nicht mehr in den Dienst eines Herrn, sondern einer Herrin stellt. Fragen wir uns recht eigentlich, wer uns näher berührt aus diesen höfischen Romanen, der Held oder die Heldin, so werden wir gestehen müssen, daß unser Interesse während des größten Teils der Erzählung beim Helden weilt Wir reden von einem Eneas, Erec, Clig'es , Yvain etc., und nicht von I)ido, Enide, Fenice etc. Ein untüchtiger Ritter verfällt dem Spott, ihn kann der Dichter nicht zum Gegenstand seiner Dar¬ stellung wählen: denn er ist nicht der Minne würdig. Amour und valeur sind zwei unzertrennliche Begriffe, ritterliches Wesen ist die Vorbedingung für Minne: Perc. 6228—46: Et celle dist que ä nul jor S’amor ne li otrieroit Tant que il Chevaliers seroit; Cil qui moult voloit esploitier Se fist lues faire Chevalier, Puis si revint ä sa proiere. *Ne pot estre en nule maniere, «Fait la puciele, par ma foi, « Tant que vous aies devant moi Digitized by Google Original from UNIVERSITY OF ILLINOIS AT URBANA-CHAMPAIGN 15 « Taut , «Car el non vol ni eu non voill, *Qu’avols motz es e plens d'orgueill. «Mas tal(s) n’i a que fan languir *Lur amador ab lur «won» dir, « Qua(i)s que digon ques ellas son •t-Castas e puras per dir non. < Mal aia domna qu'esconditz *De bocca so ques ab cor ditz! Flamenca will nicht eine von den Damen sein, die ihrem Ritter nicht die Gunst gewähren, die er im Herzen ersehnt; Digitized by Google Original from UNIVERSITY OF ILLINOIS AT URBANA-CHAMPAIGN 48 denn sie kann den ergebenen Dienst des Ritters kaum zur Hälfte belohnen: Fl. 6225—31: «Mais sapchas ben, bellas donzellas, «Que ja non weil esser d'aquellus, «Ans tos die ben non in es veja(i)re « Quieu ptiesca tan de plazer faire *Ni dir a mon bei cavallier «Queil rcndra neis so ineg loguier *I)e Vufan ques a per ini trag. Fl. 6241—42: Quar mot es paucs le bens quel fai Quant dl mal que sos amix trai; Eine undankbare Herrin wird stolz und hochmütig genannt: FL 6235—37: «Fudeta es et erquillosa «Domna ques fai carestiosa *I)e son amic mais cor y a. Allerdings darf die Dame auch nicht zu höfisch sein; hat sie dem Liebenden eine Gunst gewährt, so darf dieser nicht er¬ warten, daß sie ihm dieselbe anbiete: FL 6252—54: Mais si luecs et aises o dona, Prenga de lui seguramen So qu’il noil dona nil defen; Wenn ein Ritter einer Geliebten wegen sterben wolle, solle sie ihm ihre Hand reichen: Fl. 6266 — 67: Certas, hont 1a deuria pendre Coma lairon per miei lo coli; Digitized by Google Original from UNIVERSITY OF ILLINOIS AT - URBANA-CHAMPAIGN 49 Die Dame ladet sonst eine schwere Schuld auf sich, ihre Schönheit gereicht ihr zum Unglück, denn sie läßt sie ohne Gnade sein; aber Schönheit vergeht und Gnade nicht. Fl. 6269—74: «Maliliga Dieus aital follesa, *Pletia d’ergueill e de malesa! «Mala vi dona sa baitat « Qu an merce pert e pietat «E conoissenza e mestira, «Car beutatz faill e merces dura. A. Psychologie. 1. Entstehung der Minne. Zunächst könnte es befremden, wenn im folgenden gesagt wird, daß offenbar Ovid von diesen erotischen Dichtern be¬ nutzt worden ist. Es wäre vielleicht einzuwenden, daß ein Liebesdichter im besonderen aus dem Erlebnis heraus schaffe und schaffen müsse, das er an sich selbst und seiner Um¬ gebung beobachtet habe. Aber demgegenüber ist daran zu erinnern, daß gerade die Kunst, Liebesgefühle zu schildern und ausführlich zu beschreiben, verhältnismäßig spät auf¬ gekommen und offenbar nichts Leichtes und Selbstverständ¬ liches ist. Die ältere Liebeslyrik aller Völker pflegt das individuell geistige Erlebnis eines Liebenden zunächst indirekt an einer sinnlich faßbaren, klar bestimmten, äußeren Situation zu entwickeln oder auch nur anzudeuten, vgl. etwa die Kürenberglieder oder die altfranzösischen und provenzalischen Maitanzlieder. Von solch altertümlicher Lyrik, die mehr mit indirekten Mitteln arbeitet, ist überall ein weiter Schritt zur subjektivistischen Vertiefung des Dichters in eine individuelle Ueyl, Die ältesten Minneroinmno Fiankn-ich*. 4 Digitized by Google Original from UNIVERSITY OF ILLINOIS AT URBANA-CHAMPAIGN 50 Seele, die er von der sichtbaren Außenwelt mehr oder weniger isoliert. Diesen entscheidenden Schritt haben zuerst die Trou¬ badours und bald darauf nach ihrem Muster die höfischen Epiker getan. Sie folgten dabei, wie E. Wkchsslek gezeigt hat, der entschieden geistigen Richtung ihrer Zeitgenossen auf das Innenleben des Individuums. Die christlichen Mystiker waren durch ihr Betonen der Individualität in diesem Punkte bahnbrechend gewesen. Als nun das höfische Publikum zu¬ erst an südfranzösischen, dann an einigen nordfranzösischen Höfen das Bedürfnis nach einer ähnlich subjektivistischen Lyrik und Epik empfand, da bot sich den Dichtern dieser Kreise als willkommener Führer, als duca e maestro, das längst hochgeschätzte Stilmuster Ovid. Der Dichter der ars atnandi und der Metamorphosen wurde den Troubadours und Troveors eine Autorität für Sache und Form, ähnlich wie dem ungleich größeren Dante sein Vergib Dieser in die Augen springenden Parallele möge jeder sich erinnern, der etwa meint, durch das Zugeständnis der Einwirkungen Ovids würden die provenzalischen und französischen Vorgänger Dantes zu sklavischen Abschreibern erniedrigt, wie der Rezensent der Arbeit von W. Schrotte», Ovid und die Trou¬ badours, im Litt. f. gerra. u. rom. Phil. 1909, Heft 2, sagt: „Diese geistvollen, neuerungssüchtigen, höchst originellen Provenzalen verwandeln sich kraft solcher Quellenforschung zu dummen, stumpfen, erfindungs- und empfindungslosen Holz¬ köpfen.“ Es hieße die Art und Weise gerade des mittel¬ alterlichen, formal stark gebundenen Denkens und Schaffens verkennen, wollte man künftig noch leugnen, daß die Trou¬ badours und Troveors ihrem anerkannten Meister Ovid in der sentenziösen Ausarbeitung ihrer Beobachtungen und Mei¬ nungen ebenso treu gefolgt sind, wie auch die selbständigsten Lehrer und Philosophen der mittelalterlichen Kirche sich stets auf die heilige Schrift und die Kirchenväter gestützt Digitized by Original from UNIVERSITY OF ILLINOIS AT URBANA-CHAMPAIGN 51 haben. Wie die provenzalischen Sänger werden auch die höfischen Epiker nicht müde, vom Zittern und Erbleichen beim Anblick zweier Liebenden zu reden. Diese stereotypen Schilderungen, die geradezu bis zum Übermaß wiederkehren, erklären sich nur dadurch, daß wir eine gemeinsame Quelle annehmen. W. Schrötter hat in seinem Buche nachgewiesen, daß in der psychologischen Beschreibung die Provenzalen un¬ zweifelhaft dem Vorbild Ovids gefolgt sind, worüber ihm K. Vossler eine unverdiente Ablehnung und Zurechtweisung hat zu teil werden lassen. Auch die Schöpfer der epischen Erotik haben Ovid gekannt und seine Lehren, soweit an¬ gängig, in ihre Werke verarbeitet. Wir werden noch nach- weisen, daß der Eneas ganz mit Ovidischen Ideen durch¬ setzt ist, eine Tatsache, die kaum bestritten werden kann. Es unterliegt auch keinem Zweifel, daß Gautier von Abras Ovid gekannt und benutzt hat. Die Tristanromane lassen deutlich Ovidische Lehren erkennen, wie aus dem folgenden ersichtlich sein wird. Crestien hat selbst die Commandemanz d'Ovide bearbeitet, wie aus den Eingangsversen des Cliges hervorgeht. Wir werden gerade bezüglich des eben genannten Epos Ovidische Einwirkungen beobachten können, denn im Clig&s ist mehr als in allen anderen Romanen Crestiens der psychologischen Beschreibung ein großer Raum gewidmet. Daß der Verfasser der Flamenca dem römischen Dichter manche Formulierung verdankt, geht aus einer von uns noch zu zitierenden Stelle hervor, wo er sich ausdrücklich und mit Grund auf die Autorität Ovids beruft; aber auch ohne dieses authentische Zeugnis dürfte dies unsere Arbeit zeigen. Man könnte fragen, ob es überhaupt nötig wäre, in diesem Punkte den Troubadours und höfischen Epikem Vor¬ bilder zu suchen, da sie doch in vieler Beziehung er¬ finderische Köpfe waren, Entdecker des inneren Lebens und Wesens des Menschen. Diese Fähigkeit wollen wir ihnen 4 * Digitized by Original from UNIVERSITY OF ILLINOIS AT URBANA-CHAMPAIGN 52 durchaus nicht absprechen, nur wäre es dann unverständlich, daß sie alle so wenig individuell in fast ein und den¬ selben Ausdrücken dieselben Gedanken wiedergegeben hätten. Eine so geistlose, mechanische Aufzählung von Symptomen der Minne im äußeren Benehmen des Menschen, die der Eneas so gut kennt wie der Cliges und die Flamenca, sind kaum in Einklang zu bringen mit der reichen Phantasie und der individuellen Betrachtungsweise der höfischen Epiker und Troubadours. Ihnen allen wäre diese Betrachtung nicht ge¬ meinsam, hätten sie nicht dieselbe Quelle, nämlich Ovid, be¬ nutzt; dabei ist es gleichgültig, ob sie ihn selbst gelesen hatten oder aus älteren Dichtungen kannten. Wir werden unter dem Abschnitt „Wertung der Minne“ noch davon reden, daß die Troubadours und nach ihrem Vorbild die höfischen Epiker das Wesen der Minne zu erkennen und zu ergründen suchten, indem sie zu deren Voraussetzung ein edles Herz machten. Doch verfielen nebenbei alle wieder in den Fehler, die seelischen Vorgänge als selbständige Vermögen aufzufassen und so die Einheit des geistigen Ich zu zerstören: eine Methode, die noch bis auf Christian Wolff in Geltung blieb. Auch dem höfischen Epos ist neben der neuen Erklärung vom Wesen der Minne die alte, psychologische nicht fremd. Der Mensch verhält sich empfindungslos, erst von außen wird Leben in ihn gebracht. Diese Deutung vom Ursprung der Frauenliebe haben die Nordfranzosen mechanisch von den Provenzalen übernommen, tiefe Beobachtung ist hier ebensowenig zu finden wie in der südfranzösischen Lyrik. Daher dürfte dieses Kapitel kaum etwas Neues bringen, vielmehr nur eine Be¬ stätigung für bereits Bekanntes sein. Selbst die Ausdrucks¬ weise bewegt sich in konventionellen Phrasen, die den Cha¬ rakter der Allgemeinheit tragen. „Minne entsteht aus Sehen und Gefallen.“ Der Anblick der Geliebten läßt im Herzen Liebe entstehen. Diese materialistische Auffassung Digitized by Original from UNIVERSITY OF ILLINOIS AT URBANA-CHAMPAIGN 53 geht auf Demokrit und Aristoteles zurück, über deren Theorie E.VVkchsslek in seinem Buche auf S.381 näheren Aufschluß gibt. Die Liebe wird erregt durch die Schönheit der Ge¬ liebten: denn äußere Anmut war das Abbild eines tugend¬ haften Herzens. Nach Augustin war Schönheit des Körpers ein Geschenk Gottes: Pulchritudo corporis cst donum Dci. •) Dasselbe sagt Ovid in seiner Ars IH, 103: Forma dci tnunus. Die Schönen haben seine Belehrung nicht nötig, denn sie verschaffen sich schon durch ihren Liebreiz die Gunst der Männer: Ars IH, 257-58: Formosae non artis opcm praeceptaque quaerunt: Est illis sua dos, forma sine arte potens. Derselbe Gedanke liegt dem folgenden Ausspruch des Kaplans Andreas zu Grunde, S. 14: Fonnae venustas modico labore sibi quaerit amorem, maxime si amorem simplicis requirit amantis. Hierfür ließe sich aus den Dichtungen eine große Zahl von Belegen anführen, wir wollen nur einige wiedergeben: Tr. 17563—68: La resplendor qu’ist de sa face Li met cl cors freidor e (jlacc. Sis nes, sa bocke e sis mentons Le resprenent de teus arsons, Dont ardra mais dedenz son cors: Finciez sera d’Amors e mors. ') De civitate Dei, lib. XV; vgl. Lüderitz S. 92. Digitized by Original from UNIVERSITY OF ILLINOIS AT - URB A NA - C HAMPAIG N-- 54 Tristan (Th.) S. 272, 275: Pur 1e nun e pur Ja helfe, Que Tristans en Ji ad trove, Chief en desir e en voleir Que la meschine nolt aveir. Er. 3289—91: Taut Vesgarda com il plus pot, Tunt Vancovi et taut li plot Que sa biautcz d'amors Vcsprist. Ci. 451—54: Et neporquant la dameisele Estoit tunt avenanz et bele, Que bien deiist d'amors aprandrc, Sc li plcüst a cc antandre. Aber nicht allein Schönheit des Körpers, sondern auch des Geistes und ein edles Herz erwecken Liebe. Im Willi, v. England liebt der Graf die Königin, Por ce que preu la vit et sage. (v. 1087.) Denselben Gedanken in geradezu meisterhafter Schilderung enthalten die folgenden Verse der Flamenca: Fl. 2805-15: E preguct li: « Sius plas, mcrcc *Aius, dunna, sius plas, de me. * Vostra lausor fin’e vcraja *Quc luz per tot lo nwn c raja, « Vostre pres e vostra valors, «I ’ostri bcutatz, vostri ricors, «Vostre scns, vostra cortesia, * 1 ’ostrc solo.:, vostri puria Digitized by Google Original from UNIVERSITY OF ILLINOIS AT - Uft&ANA-Ch+AMPAIGN — 55 • E totz bens com de vos au dir •M'an fag a vos aici venir • Per esscr vostre, s’a vos platz. Wenn Minne durch Sehen entsteht, kann der Blinde nicht lieben; so lehrt Andreas auf S. 12: Caecitas impedit amorem, quia caecus viderc non potest, undc saus animus immoderatum suscipcre cogitationem, ergo in eo amor non potest oriri, sicut plenarie supra constat esse probatuni. Dann aber fährt er fort: Scd hoc verum esse in amore acquirendo profiteor; nam amorem ante caecitatem hominis acquisitum non nego in caeco possc durare. Sonst hätte er sich in einen Widerspruch mit dem auf S. 287 angeführten Urteilsspruch der Gräfin Marie von der Champagne verwickelt, welcher lautet: Omni honorc midier ccnsetur indigna, quac ob deformationem solito belli contingentem eventu, et quac solet viriliter evenire bcllantibus, coamantem suo iudicavit privandum amantem .') Auf diesem Satz ist ein wichtiger Abschnitt von Ille et Galeron auf¬ gebaut. Ille wird im Turnier verwundet und verliert ein Auge. Er achtet sich der Liebe von Galeron nicht mehr würdig und will entfliehen. Sie aber entgegnet ihm: Ille 4284—91: Dont n’i a pas raison par coi On puist prover que mendre soit L'amors del euer, qui estre i doit, Ainz i est or Vamors troree Et mir esquise et mix provee. Je n'aim jius ta mesaventure, Mais toi sor toute creaturc Et ferai tant con j'ai a vivre. Der Gedanke, daß durch einen Kuß im Herzen des •) Vgl. auch W. Foerster, Einl. zu Ille et Galeron, S. XXIX. Digitized by Google Original from UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 56 Ritters Minne erregt wird, findet sich hauptsächlich bei den nordfranzösischen Troubadours: En. 812—14: de son graut duel ne s'aperceit, o Je baisier tcl rage prent d'amor que Je euer li esprent. Er. 2095-97: Apres Je message des iauz Vient Ja doucors, qui inout vaut miauz, Des beisiers qui amor atraient. Perc. 3812—15: Car a cascun mot Je baisot Si doucement et si souef Que eile li metoit la clef D'amor en la serre dcl euer. Pie Vorstellung, die Liebe trete durchs Auge ins Herz des Menschen, kehrt bei den höfischen Epikern häufig wieder, und stets in derselben Fassung wie bei den Trouba¬ dours. Die große Beliebtheit dieser Erklärung geht aus der großen Menge der Belegstellen hervor: En. 9098 — 99: ier m'esguardastcs de tel oil que tot le euer m'en tresper^a. Tristan (Th.) S. 259: jeux et entretiens font souvent naitre un tendre accord ct changcnt les coeurs des hommes. Er. 2091—94: Li ocl (Vesgarder se refont, eil qui d'amors la voie font Digitized by Google Original from UNIVERSITY OF ILLINOIS AT URBANA-CHAMPAIGN 57 Et lor messagc au euer anvoient; Que mout lor plcst quanque il voient. Die Augen werden im Cliges der Spiegel des Herzens genannt, woraus auch die Vorstellung abgeleitet sein mag, daß sich im Blick das Herz widerspiegelt. Durch die Augen sieht das Hera genau die Vorgänge, die sich in der Außen¬ welt abspielen: CI. 710—15: Li iauz n’a soing de rien antandre Ne rien ni puet feire a nul ftier, Mes c'est li mircors au euer, Et par cest tnireor trespassc, Si qu'il ne le blesce ne quasse, Li feus don li cuers est espris. CI. 732 — 41: Ce meisnies sachtes des iauz Con del voirre et de la lauter ne, Car es iauz se fiert la luiseme, Ou li cuers se remire, et voit L'uevre de fors, queus qu'ele soit, Si voit maintes oevres diverses, Les unes verz, les autres perscs, L'une vermoille, V aut re bloe, Si blasmc l'une et l'autre loe, L’une tient vil et l’autre chicre. Crestien hat diese Vorstellung im Yvain wiederholt, es heißt dort: Yv. 2017—20: „An cest voloir m'a mes cuers tnis. u „Et qui le euer, biaus douz amis? u Digitized by Original from UNIVERSITYOF ILLINOIS AT URBANA-CHAMPAIGN 58 „Dame, mi oel. u — „Et les iauz qui?“ „La grant biautcz que an vos vi.“ E. WECH88LEK redet in seinem Buche auf S. 384 auch von der Schädlichkeit der Augen, auf welche die Sänger häufig schalten, da sie ihnen eine aussichtslose Liebe eingegeben hätten. Dieser Gedanke findet sich auch in Crestiens Cliges, wo die Augen des Verrats angeklagt werden: CI. 474—77: Scs iauz de traison ancuse Et dit: „Oel! vos m'avez tra'ic! Par vos m’a nies cuers anha'ie , Qui me soloit estre de foi. Die Augen sind ein Mittel, zwei Liebende von den Gedanken ihres Herzens zu benachrichtigen, solange sie noch nicht offen über ihre gegenseitige Zuneigung reden dürfen. Die Art und Weise, wie die höfischen Epiker diese Vorstellung ausdrücken, erinnert an Ovid: Ars I, 573—74: Atque oculos oculis spectare futentibus igncm: Saepe tacens vocem vcrbaque vultus habet. Vergleiche dazu Tristan (Th.) S. 258: quand ses regards tombaicnt sur eile, Von pouvait voir dans ses yeux Vcmoi de son cocur. Der Gedanke von der Vermittlung der Herzensmeinung durch die Augen wird bestätigt, wenn wir im Eracle von den „Augen des Herzens“ lesen: Eracle 4725-26: Les ieuz del euer qui est el cors Tout li douleurs, et si empire. Digitized by Google Original from UNIVERSITY OF ILLINOIS AT URBANA-CHAMPAIGN 59 Wenn sich die Blicke zweier Liebenden begegnen, verfallen diese beiden auf denselben Gedanken: Eracle 3514—15: La dame esgarde, et die lui; En un pensc chieent and ui. Am meisten ist dieser Gedanke im Cliges ausgesponnen: CI. 3832—34: Et neporquant des iauz ancusc Li uns a l'autre son panscr, S'il s'an sciissent apanser. CI. 3835: I)cs iauz parolent par esgart. CI. 506-7: Mcs iauz a nule rien n esgarde, S'au euer ne plest et atalante. CI. 2800—2: Mes Cliges par amor conduit Vers li scs iauz covcrtemant. Ein nicht minder häufig auftretendes Motiv ist das Ver¬ weilen des Herzens bei der Geliebten. A. Lüdf.ritz sagt S. 100: Das Motiv des Herztausches erhält sich, solange Minne¬ lieder gedichtet werden, und findet durch Hartmann, dem eine Stelle aus Crestiens Yvain (v. 2042) als Vorbild gedient haben , kann, Eingang in das Epos. Dieses Motiv scheint den da¬ maligen Zuhörern besonders gefallen zu haben, denn es tritt in fast allen höfischen Epen auf. Bereits der Eneasroman weist einen Beleg auf: Digitized by Google Original from UNIVERSITY OF ILLINOIS AT URBANA-CHAMPAIGN f>0 En. 0948 — 51: Ja m'a Amors j>ris a son aim; il maesclia de Ja pucele; puis que primes vi Ja donsele, ne poi mon euer de li oster. Eracle 3557—59: Trestout sen euer et sen courage A eil ailleurs qua l'estrument; Si harpe il mout bien nequedent. Ille 1778—79: Bete, se cos n’aves mon cors, Mes cucrs est vostres nuit et jor. Die eingehendste Behandlung dieses Motivs zeigt wiederum der Cliges : vgl. besonders den Dialog zwischen Fenice und Cliges. Auf die Frage, ob er in England geliebt habe, er¬ widert Cliges: CI. 5180—85: Aussi come escorce sans fast Fu mes cors sanz euer an Bretaingnc. Puis que je purti d'Alemaingnc, Ne soi que mes cuers se devint, Mes que f« apres cos s'an vint. f'a fu mes cuers et Ja mes cors. CI. 5204—5: An moi n’a rten fors que Vescorce, Que sanz euer vif et sanz euer sui. Der ganze Dialog schließt mit folgender Erklärung der beiden Liebenden: Digitized by Google Original from UNIVERSITYOF ILLINOIS ÄT URBANA-CHAMPAIGN — * 61 CI. 5230 — 34: „Dame, done sont ci avuec nos Andux li euer, si con vos dites; Que li miens est vostre toz quites.“ „Amis, et vos ravez le mien, Si nos antravenomes bien. Ferner noch CI. 2817—21: Ses iauz et soxx euer i a mis Et eil li ra le suen promis. Promis ? Mes done quitemant. Done ? Non a, par foi, je mant, Car nus son euer doner ne puet. Der Liebende läßt beim Verlassen sein Herz bei der Geliebten zurück. Als Fenice nach Konstantinopel gekommen ist und dort in großer Pracht leben soll, bleibt sie doch traurig: denn ihr Herz weilt bei Cligi>s und kann sich nicht von dessen Herzen trennen: CI. 4346—50: Mes ses cuers et ses esperiz Est a Cliges, quel part qu'il tort, Ne ja ne quiert qua li retort Ses cuers, se eil ne li rapporte, Qui muert del mal, don il l'a nwrte. CI. 4490—94: Et se li miens prist conpaignie Au suen, ne ja n'an partira, Ja sanz le mien li suens n'ira; Car li miens le siut an anblee: Tel conpaignie ont assanblee. Lancelo! verfolgt die Königin Ganievre mit den Augen, bis Digitized by Google Original from UNIVERSITYOF ILLINOIS AT URBANA-CHAMPAIGN 62 sie zur Tür hinausgetreten ist; als er sie nun nicht mehr sehen kann, sagt der Dichter, sein Herz folge ihr: Lanc. 3987—98: Ainz est (la reine!) an une chanbre antree. Et Lancelot jusqu’ä Vantree Des iauz et del euer la convoie, Mes as iauz fu corte la voie, Que trop estoit la chanbre pres; Et il fussent untre apres Mout volantiers s’il po'ist cstre. Li euere qui plus est sire et mestre Et de plus grant pooir assez S'an est outre apres li passez Et li oel sont remis defors Plain de lermes avuec le cors. Lanc. 4709—10: Scs cuers ades cele pari tire Ou la reine se remaint. Lanc. 4715: Li cors s’an vet, li cuers rejornc. Fast durchweg findet sich die sinnfällige Vorstellung, daß der Ritter das Herz der Geliebten forttrage, und umgekehrt. Im Grunde ist dies nur eine Modifikation des vorher er¬ wähnten Gedankens. Die erste Belegstelle findet sich im Eneasroman: En. 8350—54: Mon euer en porte, il le m'a de mon sein enble ... Molt fol-ement l'as donc guardc ... Mes cuers avuec le sucn s’en vait, desoz Vaissele le m’a trait. Digitized by Original from UNIVERSITY OF ILLINOIS AT _ URBANA-CHAMPAIGN 63 Ille 3447: Jlles le euer Ganor en porte. Ille 3460—61: N’a point de euer, tote en est vide; Jlles, li her, Ten porte o lui. Ille 5207—9: (Jou qui me plaist de moi s’eslonge Fors que del euer qui me tesmoigne Qu'il est od li, quel part k'il aille. Yvain entfernt sich zwar von der Geliebten, aber sein Herz bleibt bei ihr: Yv. 2639—46: Mes sire l'vains mout a aneiz S'est de la damc departiz Ft si que li cuers ne s'an muet. Li rois le cors mener an puet, Car del euer nun manra il point, Qui si se tient et si se joint Au etter celi qui se remaint, Qu’il na pooir que il Tun maint. Fl. 286 — 87: En Archimbautz sab ben a cui Ijaissa son cor que ges non porta. Fl. 2530 — 32: Guillem(s) la ma nuda miret, E fol vejair que[l] toques Lo cor et am si Ten portes. Hieran reiht sich der Gedanke von den zwei Herzen, die in einem Körper vereinigt sind. Die Dichter dachten Digitized by Google Original from UNIVERSITY OF ILLINOIS AT URBANA-CHAMPAIGN 64 dabei keineswegs an eine materielle Vereinigung, sie wollten nur sagen, daß beide von ein und demselben Verlangen be¬ seelt waren. G. Paris bemerkt im „Journal des Savants“ 1902, S. 440, Anm.: Signaions ici une digression extremement subtile sur Verreur de ceux (cest sans doute une allusion ä un passage d'un poete anterieur) qui disent que des amants se donnent leurs coeurs; les coeurs ne peuvent se reunir materiellement, mais ils sont d'accord comme des chanteurs qui chantent ä Vunisson et non cn parties, conme on parait l’avoir conipris, et semblent n'avoir quune voix, et dont cepen- dant chacun gardc son existence distincte. Dazu wäre folgen¬ des Beispiel aus dem Tristan (Th.) S. 175 zu vergleichen: Tristan aimait Isolt d'amour immuable. Elle, pareille- ment. Ils menaient leur vie en meme guise, courtoise et avenante, et leur atuour etait de teile force qu’ils ne semblaient uvoir qu’un coeur, une Ame: tant que plusieurs le remarquirent, et il en fut parle; 01. 2294 — 96: aparceüe m’an sui bien As contenances de chascun, Que de deus cucrs avez fet un. CI. 6342-46: Ne ja plus ne m’an demandez: Mes n'est chose, que li uns melle, Que li autre ne s’i acuelle. Einsi est lor voloirs communs, Con s'il dui ne fussent que uns. Crestien versucht selbst für diese ihm komisch vorkommende Vereinigung der Herzen eine Erklärung, die uns zwar etwns lächerlich anmutet, aber dennoch so meisterhaft Digitized by Google Original from UNIVERSITY OF ILLINOIS AT URBANA-CHAMPAIGN 65 veranschaulicht ist, daß wir ihr einen gewissen Reiz nicht abzusprechen vermögen: CI. 2829—40: Mes se vos i plest a antandre, Bien vos savroie reison ratidre, Comant dui euer a tin se tienent Sanz ce qu’ansanble ne parvienent. Seid de tant se tienent a un Que lu volantez de chascun De l'un an Vautre se trespasse, Si vuelent une chose a masse, Et por tant qu’une chose vuelent I a de teus qui dire suelent Que chascuns a les cuers andeus; Mes uns cuers n'est pas an deus leus. Daß auch der Verfasser der Flamenca dieses Motiv gekannt hat, davon zeugen die folgenden Verse: FL 2076—81: • Mais amors se cais elemens •Simples e purs, clars e luzens, • E fai soen de dos cors u, •Quar si met egal en cascu: • Us es dedins e dui defors, • Et ab un cor lia dos cors. Fl. 6199—203: • Mais per obra pot ben parer • Anca (ras) mielz, per für suber •Conssi uns cors umdos nos lia; • Mos amix es et eu s’amia, • Que no i a si ni retenyuda. Ileyl, ültesten V.inneromane Frankreichs. Digitized by Google Original from UNIVERSITY OF ILLINOIS AT URBANA-CHAMPAIGN 66 Die altfranzösischen Dichter stellten sich nach dem Vor¬ bild der Antike den Liebesgott mit Pfeilen in der Hand vor; derjenige, welcher von diesen getroffen wird, sieht in seinem Herzen Minne entstehen. Diese Vorstellung stammt aus Ovid. „Zum Zeichen seiner Macht ist er {Amor) aus¬ gerüstet mit arcus, pharetra, sagitta, faces. Mit dem Pfeil durchbohrt, mit der Fackel versengt er die Liebenden.“ (Schrötter S. 80.) Die tela Cupidinis (Are 261) dringen durch die Augen ins Herz. Mit dieser Auffassung glaubte man dem Wesen der Minne nahe zu kommen. Im Eneas ist Gott Amor mit zwei Pfeilen gedacht; der eine von ihnen hat eine goldene Spitze, er ist liebeerregend; der andere eine solche von Blei, durch ihn wird die Liebe verscheucht. In der linken Hand hält der Liebesgott eine Büchse mit Salbe, mit der die geschlagenen Wunden geheilt werden. Eine so aus¬ führliche Schilderung vom Aussehen des Gottes Amor kennt nur der Eneasroman: En. 7975—86: Gttarde el tenple comfaitement Amors i est pcinz folement et tient deus darz en sa main destre et un boiste en la senestre: li uns des darz est (Tor en som, ki fait amer, Valtre de plom, ki fait amer diversement. Navre et point Amors sovent, et si est peinz toz par figure por demostrer bien sa nature: li darz mostre qti'il puet navrer et la boiste qu’ü set saner. Eine merkwürdige Parallele findet sich bei Ovid, wo es heißt: Digitized by Google Original from UNIVERSITY OF ILLINOIS AT URBAN A-CHAMPAIGN 67 Metara. 1,468—69: Eque sagittifera prompsit duo tela pharetra Diversorum opcrum; fugat hoc, facit illud amorem. Die auffallende Übereinstimmung, die sich sonst nicht in dem Maße findet, gibt wiederum der schon mehrfach an¬ gedeuteten Vermutung Raum, daß die leitenden Ideen und Gesichtspunkte des Eneas nicht Yergil, sondern Ovid entnommen sind. Ersterer hat nur den Stoff für diese Dichtung gegeben; es ist sozusagen Ovid auf Vergil aufgepfropft worden. Von den zweierlei Pfeilen ist nur im Eneas in genauer Anlehnung an Ovid die Rede, später wird von einem solchen Unterschied nicht mehr gesprochen. Über die verschiedene Wirkung der beiden Pfeile belehren uns noch die folgenden Verse: En. 8159—62: II me navra en un esguart, en Voil me feri de son darf, de celui d'or, ki fait amer; tot le me fist el euer coler. En. 8168—70: Amors Va point, ce cuit, del dart ki est de plom et fait hair; dont m’estuet il a duel morir. En. 8953—55: Tu m’as de ton darf d'or narre, mal m’a li hries enpoisone qu'entor la saiete trovai. Schnitter bemerkt auf S. 81, daß man sich Amor im ältesten Minnesang auch mit Fackeln vorgestellt habe, die das Herz der Liebenden in Flammen setzen. Seine Behauptung, daß 5* Digitized by Google Original from UNIVERSITYOF ILLINOIS AT URBANA-CHAMPAIGN 68 dieses Bild in der späteren Literatur verschwunden sei, finde ich für das höfische Epos mit Ausnahme der Flamenca und des Lancelot bestätigt. In der Unterredung zwischen Lavinia und ihrer Mutter, im Eneasroman, die uns schon manchen Aufschluß über Minnefragen gegeben hat, werden auch die Pfeile Amors erwähnt, denen man nicht entrinnen könne. Lavinia hält es für unnütz, sich zum Schutz gegen die Liebespfeile mit Schlössern und Türmen zu versehen: denn unter dem Himmel gibt es nach ihrer Meinung keine noch so feste Burg, die dem Angriff Amors widerstehen könnte: En. 8639—41: Parmi set murs traireit son Hart et naverreit de l’altre part: Ven ne se puet de lui guarder. En. 8065—67: por lui l'a molt Amors navree; la saiete li est colee des i qu’el euer soz la mamele. En. 8057—58: Amors Va de son dart ferne; ainz qu’el se fust d'iluec meiie, Daß auch Gautier diese Vorstellung bewahrt hat, geht her¬ vor aus Ille 5611: Amours le point, amours le touche. Außer im Clig'es findet sich das Bild von den Liebespfeilen verhältnismäßig selten verbreitet, dort aber hat Crestien eine lange Reihe von Versen diesem Gegenstand gewidmet. Wir hätten hier nur zu wiederholen, was wir schon an anderer Digitized by Google Original from UNIVERSITYOF ILLINOIS AT URBANA-CHAMPAIGN 69 Stelle bezüglich dieses Epos betont haben, nämlich, daß der psychologischen Beschreibung hier mehr als in allen übrigen Werken des champagnischen Dichters Rechnung getragen ist. Wir brauchen dabei nicht anzunehmen, daß Crestien diese Er¬ fahrung bei Ovid gesammelt hat; wahrscheinlicher ist viel¬ mehr, daß er sie indirekt aus dem Eneos und anderen früheren Epen kannte. Es ist wohl kein reiner Zufall, wenn Crestien gerade in diesem Roman mit solcher Vorliebe die psycho¬ logische Auffassung darlegt. In seinen späteren Werken ist eine so ausführliche Behandlung dieses Themas nicht mehr zu finden. Mit dem Cligcs, wenn wir vom Erec als einem Heldenepos absehen, vollbrachte der Dichter sein Erstlings¬ werk auf dem Gebiete der höfischen Epik; hier war er noch ganz befangen in den Ideen der provenzalischen Lyrik. Der Tristanstoff wurde mit den überlieferten Mitteln, vor allem Ovid, verarbeitet zum Cliges ; daneben hat allerdings auch die neue Auffassung die gebührende Achtung gefunden. Offenbar sind die Zuhörer mit lebhaftem Interesse diesen Ausführungen gefolgt, sonst hätte der Dichter an dieser Be¬ schreibung nicht solches Gefallen gefunden, das er dadurch kundgibt, daß er jene über eine lange Reihe von Versen aus¬ dehnt. CI. 460—62: Bien a Amors droit assenc, Qu’el euer Va de son dort ferne; Sovant palist, sovant tressue. CI. 092 — 94: Nenil; quil m’a navre si fort Que jusqu’au euer m’a son dart tret, N'ancor ne l'a a lui retret. Digitized by Google Original from UNIVERSITY OF ILLINOIS AT URBAN A-CHAMPAIGN 70 CI. 792—96: C'est li darz qui me fet atner. Deus, con tres precieus avoirl Qui tel tresor porroit avoir, Por quoi avroit tote sa vie De nule autre richesce anvie? In den folgenden Zitaten ist davon die Rede, wie die Pfeile Amors ins Herz gelangen. Die Antwort auf diese Frage lautet: durch die Angen. Während sie im Herzen eine schwere Wunde zurücklassen, bleibt das Auge un¬ verletzt. Von dieser Liebeswunde werden wir im nächsten Abschnitt handeln. CI. 700-1: An l’uel ne m'a il rien yrcvc, Mes au euer me grieve formant. CI. 703—4: Li darz est parmi Vuel passee, Qu'il n'an est bleciez ne quassez. Yv. 1367—69: ... pur les iauz el euer le fiert, Et eist cos a plus graut duree Que cos de lance ne d’espce. Auch im Lancelot und der Elamcnca ist die alte Vorstellung aus Ovid beibehalten. Dort findet sich auch das Bild, daß Amor das Herz der Menschen entzünde, vielleicht eine An¬ lehnung an die veraltete Vorstellung Amors mit Fackeln: Lanc. 3766—73: Et totes voies s'arestoit Devant la reine sa dame, Qui li a mise el cors la flame, Digitized by Original from UNIVERSITYOF ILLINOIS AT v-CHAMPAIGN- 71 Por quil la ca si reyardant; Et cele flaute si ardant Vers Meleagant le feisoit, Que par tot la ou li pleisoit Le pooit mener et chacier. Fl. 2704 — 8. «E cos, quem fa(it)z, domna Merces? «Ja soles cos cenir a point; «Non vezes donc consi m’a point c Amors, e ferit de son dart *Que tot lo cor mi creme m'art? In der Flamenca findet sich auch der von ScnuöTTEn er¬ wähnte Weg der Liebespfeile durchs Ohr, anstatt durch das Auge: Fl. 2709—12: «Eu cug que fos entoisseyatz; « Per doas partz mi sen nofratz, «Car per l'aurclla c per l'uil «Li pres lo colp don tan mi duil. Der Pfeil des Liebesgottes bleibt nach den folgenden Versen im Herzen stecken: Fl. 2715—16: «Per on que toc, al cor s’en ca «Sos cairels, et aqui rcma. Das Vorkommen gewisser Motive allein im Emcelot und der Flamenca beweist uns wieder, daß diese beiden Epen eng zusammengehören, daß beide im Geiste provenzalischer Minne¬ lyrik geschrieben sind. Digitized by Google Original from UNIVERSITY.OF ILLINOIS AT 72 2, Wirkung. Wir werden noch in dem Kapitel „Wertung der Minne“ von Wirkungen sprechen, die aber im Gegensatz zu den hier zu behandelnden seelischer Art sein werden. Dort wird alles in dem Satz gipfeln: Minne veredelt den Menschen. Daneben aber teilen die höfischen Epiker mit den Troubadours die Auffassung, daß Liebe eine Krankheit sei. Im Vergleich zu den provenzalisclien Troubadours scheinen die höfischen Epiker den Vergleich der Liebe mit einer Krankheit mehr aus¬ gesponnen zu haben als jene, wie eine Gegenüberstellung der Arbeit von W. Schböttek ergibt. Ebenso wie bei den Pro- venzalen wird im höfischen Epos von den äußeren Kenn¬ zeichen der Minne geredet. Wir können die Vorstellungs¬ kreise, welche die südfranzösischen Lyriker in der psycho¬ logischen Betrachtung der Liebe aufgestellt haben, fast ohne Änderung auf den höfischen Roman übertragen. Minne ist auch dort eine Qual, Ovid gebraucht dafür „turba“. Dasselbe sagt Andreas Capeulanus, nur verbindet er noch einen er¬ zieherischen Zweck damit, S. 85: Tot enim pocnis atque languoribus exponuntur, quod nullus posset nisi expert ent ia doceri. Wir wollen in diesem Abschnitt eine Dreiteilung vornehmen: die Liebe als Krankheit, ihre Symptome und schließlich ihre Heilung nach den Berichten der Epiker dar¬ stellen. Diese Dichter haben sicherlich nicht sklavisch ihre Bilder und Vergleiche von den Troubadours übernommen: auch sie haben selbst beobachtet, aber ihre Beobachtungen in den seit alters geprägten Formeln und Ausdrücken wieder¬ gegeben, woraus sich die auffällige Übereinstimmung zum größten Teil erklärt. a) Minne eine Krankheit. Die Troubadours hatten sich Liebe ohne Leid nicht denken können, sie glaubten, wahre Minne müsse leidvoll sein. Dieser Digitized by Google Original from UNIVERSITY OF ILLINOIS AT URBANA-CHAMPAIGN 73 Gedanke ist auch den höfischen Epikern nicht fremd. In Ille und Galeron begegnet uns eine Stelle, wo es heißt, daß die Liebe der unglücklichen Ganor ein Kleid des Kummers gewebt habe (6262 73). Liebe ist die schlimmste aller Krankheiten, dieses Thema ist von allen Dichtern in den verschiedensten Modifikationen aufgestellt worden: En. 8018: forz est li mals a demesurc. Das Sonderbare an dieser Krankheit ist auch, daß im einen Augenblick der Mensch zu sterben glaubt, während er sich im andern wieder gesund fühlt; dieses Übel ist zudem von langer Dauer: En. 8506—12: On puet vceir certainement a ce que tu pale cs et vaine que tu te muers et si es sainc, que bien aimcs; n'as altre mal. N'est giens enfermetez mortal: l'en en a peines et dolors, mais longuement vit on d'amors. Im Trojaroman glaubt der Liebende an dieser Krankheit sterben zu müssen: Tr. 17729 — 31: «Malades sui: s’or ne porquier «Aucun conseil qui tn’ait mestier, «Morz sui en fin, jol sai e sent. Gautier charakterisiert das Liebesübel auf folgende Weise: Ille 1781—82: Grans est li max qui me tourmente Et l'amors graindre, ou j’ai m’atente. Digitized by Google Original from UNIVERSITYOF ILLINOIS AT URBANA-CHAMPAIGN 74 Eracle 3738 40: Äthanols se dueut forment, Et Parides tont ensement: D'un mal se sentent ambedui. Ule 1532—34: Puis orent entraus rnains anuis Et maint graut mesaventure. Tele est amors et sa nature. Dieses Leiden nimmt dem Menschen alle Lust und Freude, er wird hoffnungslos und glaubt, nichts werde ihm helfen können. Vgl. dazu Tristan (Th.) S. 19: T)oux ami que de mal niest adventi par l'amour de vous! Si Dien ne vient ä mon aide ct ne me tire de peine, je n’aurai plus jamais de joie, ni nul espoir de troncer aucun secours, et je mourrai ii cause de vous. In Bezug auf Cliges heißt es von diesem Übel: CI. 577-79: Mes il ne set ne ne savra I)c ci a tont qu'il an avra Maint mal et maint enui sofert. In der Flamenca wird Minne als ein Gemisch von Gutem und Bösem bezeichnet: Fl. 23(37— 69: mcraeilla non ai Si jois (Famors, cant es corals E meseladamcns bes e mals. Aber es besteht noch ein weiterer Unterschied zwischen dem Liebesleid und anderen Krankheiten. Letztere sind begrenzt, selbst wenn sie sich verschlimmern, bleibt dem Menschen die Digitized by Google Original from UNIVERSITY OF ILLINOIS AT URBANA-CHAMPAIGN 75 Hoffnung auf Genesung. Anders ist es mit dem mal d'amors: es währt stetig, auch nicht eine Stunde fühlt sich der Kranke davon befreit: Ille 1212—14: Ses maus ne fine nuit nejor; Por ccli cst en grant bataillc, Qui por s’atnor pcine et travalle. Fl. 2998-3000: Om dcl mal d'amor non reve Tant tost con hom fai duntre mal Que scc alcun point natural. Fl. 3011—14: Et ades engahnen tormenta, E non es ora c'om nol senta; Et untre mul an qualques ora(s) Be repausar, tart o abora(s). Die ungleich größere Heftigkeit des Liebesschmerzes im Ver¬ gleich zu gewöhnlichen Schmerzen ergibt sich aus folgendem: Lavinia hat bis dahin noch nichts von der Minne gewußt, sie bittet ihre Mutter um Aufklärung über diesen Zustand; und diese antwortet ihr: En. 7902—4: „Je te dirai de ses dolors, de sa nature que g'en sui; bien me sovient que je amai. Bald erfährt Lavinia die Anzeichen der Minne an sich selbst, sie beschreibt diese mit den Worten: En. 8212—14: Tot ui apris en meins d’ttn jor les muls, les peines, la dolor. Eorment me plaing, griement me doil. Digitized by Google Original from UNIVERSITYOF ILLINOIS AT URBANA-CHAMPAIGN 76 Im Tristan ist sozusagen von einer Abstufung des Liebes- schmerzes die Rede. Tristan (Th.) S. 18: Bhincheflor etitend dire commcnt son ami est grievement atteint. Sa douleur est d’autant plus rüde qu'eUe doit In contcnir au fond de son cocur. Aus der großen Fülle von hierher gehörigen Belegstellen sei nur noch eine aus dem Cliges erwähnt: CI. 5104—5: Nes ne set eie, se il vit, Don gram dolors au euer 1i toche. b) Symptome. Auch dieser Abschnitt bietet im Vergleich zu der Trou¬ badourlyrik nichts Neues. Es sind stets dieselben Vorstellungen und Bilder, deren sich die höfischen Epiker bedienen, und die sie den provenzalischen Troubadours oder Ovid entnommen haben. Seufzen. Zittern, Erbleichen und Ohnmacht. Wenn zwei Liebende sich anblicken, werden sie bleich, zittern, seufzen und fallen in Ohnmacht. Alle diese Erschei¬ nungen finden sich zuerst bei Ovid in ausgeprägter Form, und sind von den Dichtern bis zum Überfluß wiederholt und ausgearbeitet worden. Aus Ovid sei nur dieses eine Beispiel erwähnt: Ars 731—32: Pallidtis in Side silvis errabat Orion, Pallidus in lenta Naide Daphnis erat. ‘) Und die Regel XV des Andreas lautet: Omnis consvevit amans in coamantis aspectu pallescere. Bei der großen An¬ zahl von Belegen ist es unmöglich, auch nur eine Auswahl ') Vgl. den betr. Abschnitt bei W. Schrötter. Digitized by Goc Original from URBANA-CHAMPAIGN 77 zu geben; wir werden uns auf einige typische Fälle be¬ schränken müssen. Am zahlreichsten sind die Stellen aus dem Eneas und dem Trojaroman-, hier ist Ovids Einfluß am größten. Dann nimmt die psychologische Beschreibung mehr und mehr ab. Merkwürdig, aber zugleich eine wichtige Be¬ stätigung für die von uns zu Anfang dieses Abschnittes ge¬ machte Bemerkung, sind die formelhaften, beinahe zu stehenden Wendungen erstarrten Ausdrücke für die Liebessymptome. En. 1489—90: Quant eie le vit, por soe amor li est tnuee la color. En. 8451-58: Bien sot la mere que ment eit, altrement ert que ne diseit; eie la vit primes trenbler et donc en es le pas suer et sospirer et baaillier, teindre, nercir, color changier: bien sot qu’amors l'aveit saisie, ki la teneit en sa baillie. En. 8930—34: amors l’ot tnis en grant trepeil, amors le faiseit trespenser, amors le faiseit tressuer et refreidir et espamir et sospirer et tressaillir. Vgl. ferner En. 8072—78; 1230—34; 7925—30. Tr. 20781—82: Mout sospire, mout a travail: se sont pas suen li enviail. Digitized by Google Original from UNIVERSITY OF ILLINOIS AT URBANA-CHAMPAIGN 78 Tr. 15010—14: Amors li a fait tel entraite Dont la color li change e mue E dont pur maintes feiz tressue Qu’il nen a ehaut ne quil nel sent: Tel sont li trait cTAmors sovent; Eracle 3639—40: Dont doit bien conoistre a nie chiere Mez donz amis com il m'estait. Eracle 4014—14: Parides est pales et tuinz Et iert ainz ticrz jour si atainz Qu’om n’i atendra se mort non. Tristan (Beroul) 573—75: Ha! Des, qui puet arnor tenir Un an oh dens sanz descovrir? Car amors ne se puet celer. Tristan (Th.) S. 399: Cum la reine Vanel veit, De Kaherdin tost s’aparceit; Li quers li change e la colur E suspire de grant dolur. Unter Crestiens Werken weist auch hier wieder der Cligäs die weitaus größte Zahl von Beispielen auf: CI. 541—45: La reine l’un et l'autre sovant Descolorer et anpalir Et sospirer et tressaillir; Mes ne sei por quoi il le font Fors que por la mer, oh il sont. Digitized by Google Original from UNIVERSITY OF ILLINOIS AT URBANA-CHAMPAIGN 79 CI. 4354-59: An sa color ses maus apert, Car mout est palie et changiee. Mont est de sa face estrangiee La colors fresche et clere et pure, Que assise i avoit Nature. Sovant plore, sovant sospire. Vgl. ferner CL 1591-98; 5125—26. FL 3031—34: E qui d'amor es bien feritz Mout deu esser escoloritz, Maiyres e teinz e flacs e vans, Et en als sia fort ben saus. Fl. 5241—42: Flamenca sosj)ira e muda color. Der Liebesschmerz steigert sich zu einem Grad, daß die Liebenden in Ohnmacht fallen. En. 8664—65: Set feiz s’est La eine pasmee, ne pot durer n'en repos estre. En. 1277-78: et quant eie le dut nomer, si se pasma, ne pot parier. Tristan (Th.) S. 19: D'amour et de deuil ä la fois eile se pdme. CI. 878-84: Amors li a el cors anclose Vne tanqon et une rage, Digitized by Google Original from UNIVERSITY OF ILLINOIS AT URBANA-CHAMPAIGN 80 Qui mout li troble son corage Et qui si l'angoissc et destraint, Que tote nuit plore et se plaint Et se degiste et si tressaut, A po que li cuers ne li faut. Fl. 5649—51: A cest mot ables mada fon, Et estet tunt en pasmason Qne N’Archimbautz fon retornatz. FL 2134—36: A cest mot laisalz bras cazer E nos poc em pes sosteuer; La color pcrt, le cors li fail. Fl. 5618—20: «Adoncs la cochon li sospir, € Soven sanglotis e badailla, *Vejaire Ves quel cor li failla; Schlaflosigkeit. Eine Begleiterscheinung der Liebeskrankheit ist die Schlaflosigkeit. In seinem Lehrbuch der Minne hat Ovid an mehreren Stellen darauf hingewiesen: Ars I, 735—36: Attenuant iuvenum vigilatae corpora noctes, Curaque et, in magno qui fit amore, dolor. Amor. I 2 , 1 ff.: esse quid hoc dicam, quod tarn mihi dura videntur necque in lecto pullia nostra sedent, [struta, et vacuus somno noctem, quam longa, peregi, lassaque versali corporis ossa dolent? Digitized by Google Original from UNIVERSITY OF ILLINOIS AT URBANA-CHAMPAtGN 81 Andreas sagt auf S. 335: Praeterea tulit atnor etiarn somnum et omni solet hominem privare quiete. Die 28. Minneregel lautet: Minus dormit et edit, quem amoris cogitatio vexat. Und eine andere Stelle auf S. 160 lautet: Amantes enim non solum inter ipsas vigilias variis poenarum languonbus fatigantur, sed etiam dormiendo modis quam plurimis anxiantur. Myrrha Borodine bemerkt auf S. 85, Anm. 1: Les nuits d'insomnie amoureuse viennent dans la litterature courtoise de Imitation des auteurs classiques qui cependant n'y insistent pas avec autant de details que les poetes du mögen dge. Comparer ä cet egard la nuit de Didon dans le roman d’Eneas avec Voriginal de Virgile. Tandis que le pocte frangais parle longuemant des tourments de la reine amoureuse, Virgile se borne ä dire: Neque pla- cidam dat cura quietum (En. IV, 5). Der Verfasser des Eneas hat zuerst diesem Motiv be¬ sondere Beachtung geschenkt, und sein Einfluß war so nach¬ drücklich, daß jenes allmählich in alle späteren Epen überging. En. 1433—36: En tel travail et en tel peine fu la reine une semaine; ne nuit ne jor nen ot repos, ne por dormir nen ot l’oil clos. En. 1228—29: Ne fust por rien qu’ele dormist; tome et retorne sovent. En. 8935—36: Amors l’argue et comuet, tressalt que reposer ne puet: En. 9953—54: Molt par i a estrange chose: Ki bien aime, pas ne repose; Heyl, Die <e«ten Mianeromane Frankreich«. Q Digitized by Original from UNIVERSITYOF ILLINOIS AT URBANA-CHAMPAIGN 82 Digitized by En. 8927—29: II se degete et estent, torne et retorne molt sovent; Onkes la nuit nen ot someil. Tr. 18013—14: La sont li ater e nuit e jor En crieme, en soing e en error. Eracle 3832—33: Mais onques n’orent cele nuit Bien ne repos ne nul deduit. Tristan (Th.) S. 330: * Belle amie », disait-il ä Vimage, *.Vaniour de vous nie tourmente nuit et jour, et je n’ai d'autre vouloir et d’autre dvsir que votre dcsir et votre vouloir .» Im Clig£s heißt es von Alixandre v. 876—77: Tote nuit est an si grant painne, Qu'ele ne dort ne ne repose. CI. 618—21: Amors celi li represante, Bor aii si fort se sant greve, Que de son ater l’a esgene, Ne nel leisse an lit reposer. Appetitlosigkeit. Diese ist ein weiteres Symptom der Liebeskrankheit und wird bereits von Ovid als solches bezeichnet: Ars 733: Arguat et macies animum. Google Original from UNIVERSITY OF ILLINOIS AT FCHAMPAIGN ■ 83 En. 7921—24: D'amor estuet sovent stier et refreidir, fremir, trenbler et sospirer et baaillier, et perdre tot beirre e mangier. En. 9195: ne poeit beirre ne mangier. Tr. 15057—59: Sovent li dit que por s'amor Ne puet guarir ne nuit ne jor; le mangier pert e le donnir. Eracle 3939—40: Mont l'a amours griement pene; Ne dort ne boit ne ne manjiie; Lanc. 4189—94: Puis dit a li mcismc an bas, Por ce que l’an ne Totst pas, Que de boivre ne de mangier Ne la convient ja nies proiier Se ce est coirs que eil morz soit, Por la cui ine eie vivoit. Fl. 2721—23: «Per so nom pens’aver dolor « Le na fr atz quan pert la rigor, < Lo manjar el beur’el donnir. Gefühl der Angst und Qual. Werden die Liebesschmerzen immer heftiger, und sind sie kaum mehr zu ertragen, dann werden sie zu einer Qual. Den Liebenden beschleicht ein Gefühl der Angst und Pein. 6 * Digitized by Original from UNIVERSITYOF ILLINOIS AT -CJRBANA-CHAMPAIGN 84 Ovid gebraucht dafür das Wort tormentum. Derselbe Aus¬ druck findet sich bei Andreas auf S. 159: Et praeterea ipsis amantibus inmimeras videtur inducere poenas et assidua parare quotidiana tormen ta. En. 7907—10: Se aveies une enferte, mich savreies la verite des ungoisses que sentireies et des dolors que tu avreies. Tr. 15008—9: Sovent a joie, sovent ire, Sovent s'iraist, sovent se baite. Tristan (Th.) S. 12: Dien, songeait-elle, que m’est-ü ad venu? En quoi ai-je merit-e de telles angoisses? Tristan (Th.) S. 192: Et d'ctre ainsi separes, ils deviennent tous deux blenies, ä force de peines et de tourments, ayant perdu leur joie. CI 470—73: Amors li a chaufe un baing Qui mout Veschaufe et mout la cuist. Or li est buen et or li nuist, Or le viaut et or le refuse. Liebeswunde. *) Im vorigen Kapitel, wo wir von der Entstehung der Minne handelten, erwähnten wir auch die Pfeile, die Gott Amor ins Herz der Menschen sendet. Sie treffen durch ‘) Auch E. Schmidt (Quellen u. Forsch. 4, 115) nimmt Ovid als Aus¬ gangspunkt für die Vorstellung der Liebeswunde an. Digitized by Google Original from UNIVERSITY OF ILLINOIS AT PCHAMPAIGN ^ 85 die Augen ins Herz und verursachen dort eine Wunde, während die Augen unverletzt bleiben: En. 8965 — 66: La saiete ki traite fu, m’a malement el euer fern ... Diese Wunde schmerzt sehr, der davon Betroffene glaubt daran sterben zu müssen: En. 8968 — 69: Eie aporta ma mort o sei, angoissosement me navra .. . Wie die Liebespfeile stammt auch der Gedanke der Wunde aus Ovid. In Vers 257 seiner Ars gebraucht Ovid den Aus¬ druck vulnus referens in pectore, damit meint er die Liebes- wunde. Je mehr der Mensch diese Wunde verbirgt, umso heftiger schmerzt sie ihn, so sagt Andbeas auf S. 39: Merito ergo meum studebam celare dolorem; quanto tarnen magis meum condbar tegere vulnus, tanto magis mihi crescebat poena doloris. Tarn diu tarnen vulnus permansit absconsum, quam diu me dolor suis non potuit viribus superare. Von jener Wunde sieht man nichts, selbst nachdem Amor den Pfeil herausgezogen hat. CI. 695 — 96: Comant le t'a donc tret el cors, Quant la plaie ne pert de fors. Im Lancelot heißt es, daß Minne die Wunde, die sie geschlagen hat, noch weiter aufreißt: Lanc. 1348-49: Amors mout sovant li escrieve La plaie que feite li a. Eine durch das Schwert beigebrachte Verletzung kann wohl Digitized by Google Original from UNIVERSITY OF ILLINOIS AT URBANA-CHAMPAIGN 86 geheilt werden, wenn ein Arzt geholt wird; die durch den Liebespfeil hervorgerufene dagegen wird schlimmer, wenn ein Arzt in die Nähe kommt. Yv. 1371—74: Cos d’espee garist et sainne Mont tost des que mire i painne: Et la plaie (CAmors anpire Quant eie est plus pres de son mire. Die Wunde kann nur von einem desleaus mire geheilt werden, wer anders Heilung findet, liebt nicht leaumant: Yv. 5382—88: Et ferist lui me'isme el cors Del art don 1a plaie ne sainne Se desleaus mires n’i painne. N’est droiz que nus garir an ptiisse Tant que desleaute i truisse. Et qui an garist autremant, II n'aimme mie leaumant. Über die Beschaffenheit der Liebeswnnde belehrt uns noch eine Stelle aus der Flamenco, wo von ihrer Unsichtbarkeit die Rede ist: FL 2717—20: «El plaia (es) defors sobresana • Et es desempre bella e plana , *E nom par que res i toques • Ni dart ni sagetan passes. Brennendes Fieber. Wie bei den provenzalischen Troubadours wird auch in der höfischen Epik die Liebeskrankheit mit einem bren¬ nenden Fieber verglichen, unter dem die Liebenden leiden. Digitized by Google Original from UNIVERSITYOF ILLINOIS AT URBANA-CHAMPAIGN 87 Vielleicht ist hierzu auch die Vorstellung wieder aufgenommen, an die Schrötteb auf S. 80 erinnert, daß Gott Amor, mit einer Fackel dargestellt, das Herz der Liebenden entflamme: En. 1795—96: Amors Var eit tote enflamee, eie parla come desvee; Lavinia empfindet im Körper eine Glut, die ihr ganzes Wesen beherrscht; sie erkennt aber bald, daß es jenes Übel ist, von dem ihre Mutter am Tage zuvor erzählt hatte: En. 8087—91: dedenz le cor une ardor sent, mais ne sai pro lei si m'esprent, lei mon coragc me remuc et dont ge sui si esperdue, dont mes cuers sent dolors mortals. En. 7916—20: est donc amors enfermetez? „ Nentl, mais molt petit en falt, une fievre quartaine valt. Pire est amors que fievre ague, nest pas retors quant l’en en suc. Das schönste Beispiel von solcher Glut zeigt der Tristan des Thomas. Es ist eine unvergleichlich schöne Stelle, die auf eine große poetische Gestaltungskraft des Dichters schließen und uns den Zauber verstehen läßt, den G. Paris dieser Dichtung in seinen „Legendes Spiques du moyen äge“ nach¬ rühmt, S. 12: Elle pousse un soupir; une douleur perrantc la traverse, eile brüle d’un feu interieur qui pen'etrc soudain son coeur et monte jusquä son visage; toute la beautc que nature a mise en eile s’evanouit; eile sc sent miserable et ne Digitized by Google Original from UNIVERSITY OF ILLINOIS AT URBANA-CHAMPAIGN 88 Digitized by sait pourquoi. Elle soupire encore, un poids lourds Vopprcsse, son coeur, ses membres tremblent, la sueur se repand sur tout son corps; Vardeur qui Vembrase hä ravit le sens: *Dieu! songe-t-elle, d'oii nie vient ce mal inconnu? Comme ccttc souffrance est Strange! Während icli bei Crestien keinen direkten Beleg finde, obwohl es an Anspielungen nicht fehlt, hat der Verfasser der Flamenco hier eine Probe seiner dich¬ terischen Begabung gegeben. Es handelt sich um die Verse, wo Archambaut Flamenca gesehen hat und sein Herz zu ihr entbrennt, ohne daß sein Äußeres etwas davon verrät: Fl. 158—65: Mais, pois quez ac Flamenca vista Quel cor el cors l'a enflamat D’un foc amoros, arosat D'una douzor aitan suau, Que tot lo fuec el cors Venclau, (Jue mielz semblunz non par defors I)e la calor que sufr'el cors, Qu'el art dedinz e defors trembla. Fl. 2707—9: « Amors, e ferit de son dort *Que tot lo cor mi crem’e m’art? *En cug que fos entoissegatz; Klagen über die Minne. Über die durch Liebe verursachten Schmerzen klagen die Liebenden, indem sie Amor beschuldigen, sie dem Tode preisgegeben zu haben. En. 8698—8700: Amors ne me fait mie dreit, quant ge m'en plaing et il s'en rit; muir m'en, et li en est petit. Original from UNIVERSITY OF ILLINOIS AT _ URBANA-CHAMPAIGN 89 An einer anderen Stelle bittet der Liebeskranke den Minne¬ gott, ihn nun wieder den Honig und das Gute kosten zu lassen, nachdem er ihm diese Bitterkeit habe ins Herz ein¬ ziehen lassen, die schlimmer sei als Galle: / En. 8216—24: Amors, me retornes le foil, de l'altre part me fai guarder! Des or me redevreie taster del bien et de la soatume; el cors m’as mis une amertume peior que suie ne que fiel, Amors, redone mei del miel, si rasoage ma dolor par alcune buene savor! Im Eracle wird derselbe Gedanke unter dem in der damaligen Dichtung häufig verwandten Bild vom Rauch und der Flamme ausgesprochen: Eracle 3358-62: Je sui en buies et en fierges! Mont par est bien espris mes cierges, Et bien me chandoile alumec, Quant dl le tour na en fumee Qui Valuma premierement. Im Cliges hat Soredamors auch nur Gutes von der Minne erwartet; jetzt ist sie erstaunt, daß diese Leid im Gefolge habe, das sie an sich selbst bitter erfahren muß. Sie nennt Amor einen felon: CI. 669—73: Je cuidoie que il n'eüst An Amor rien qui buen ne fust, Digitized by Google Original from UNIVERSITY OF ILLINOIS AT URBANA-CHAMPAIGN 90 Mes je Vai trop felon trove. Nel set, qui ne l’a esprove, De queus jeus Amors s’antremet. Lancelot glaubt, daß eher die Ströme und das Meer ver¬ siegen würden, als er in seinem Martyrium Trost finden werde: Lanc. 4238—41: „Deus! avrai je ja reanfon De cest murtre, de cest pechie ? Nenil voir, ainz seront sechie Tuit li fleuve et la mers tarie! In der Flamenca führt Guillems Klage über die Minne, die gleichgültig den Qualen der in ihrem Dienst stehenden Liebenden gegenüberstehe: Fl. 4011—12: «Non sai qui donc, Amors quet val? * Qu’il non s’entremet d’autrui mal. Er ist erzürnt, daß Amor ihn verschmachten lasse, ohne ihm ein Wort der Ermutigung zuzureden: Fl. 2057—60: «De vos mi plain e ren nom val, «Car neis nom deinaz escoutar. «Bern degraz sol u mot sonar «Quem feses alcun bon conort. c) Heilung. Auch der dritte Abschnitt dieses Kapitels entspricht der von W. Schrötter unter „Pathologie der Liebe“ gemachten Einteilung. Damit ist schon die Übereinstimmung in der Digitized by Google Original from UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 41RBANA-CHAMPA1GN - 91 Auffassung der provenzalischen Troubadours und der höfischen Epiker angedeutet. Auch im höfischen Roman suchen die Liebeskranken Heilung von den Schmerzen, die ihnen durch die Geliebte entstanden sind. Im Eneas ist ein passender Vergleich gezogen, es heißt dort v. 9997—9998: Wie nach einem Sturm der Schiffer sich freut den sicheren Hafen zu erreichen, so ist es mit der Liebe; nach den Prüfungen und Leiden hofft sie auf Vergeltung und Lohn. Heilung von seiner Krankheit sucht der Liebende, denn es handelt sich stets nur um ihn, entweder bei Amor oder der Herrin; ein anderer Ausweg ist der Tod; viele halten ihr Leiden über¬ haupt für unheilbar. In diesem Punkte gehen die höfischen Epiker mit den südfranzösischen Lyrikern wieder auf Ovid zurück. W. Schrötter sagt auf S. 72: „Des weiteren finden wir bei Ovid und den Troubadours, daß der Liebeskranke fortwährend bestrebt ist, Heilung durch die Herrin zu er¬ langen. Um diesem Wunsch der Liebenden entgegenzukommen, hat Ovid seine rem. am. geschrieben.“ Heilung durch Amor. Wir werden noch darauf hinweisen, daß im Eneas mehr wie in allen übrigen höfischen Epen Minne personifiziert er¬ scheint, und der Dichter dabei den Amor Ovidischer Dich¬ tungen vor sich hatte. Dies kehrt auch hier wieder. Im Eneas erhofft der Liebende nur Heilung von Gott Amor. Es findet sich in der Tat kein Beispiel, das die Herrin als Erlöserin von den Qualen der Liebe bezeichnen würde. En. 8007: Amors saine, quant a navre. En. 8188—89: Or tn’as navree, or seies tnire. Amors, or me saine ma plaie! Digitized by Google Original from UNIVERSITY OF ILLINOIS AT URBANA-CHAMPAIGN 92 En. 8204-10: Amors, car m'aliege cest mal! Amors, en ceste novelte me dem eines trop grant fiertc. Amors, mis m'as el cors la rage un seul petit me rasoage, que me puisse resalener; miels reporrai mal endurer. En. 7989—92: il tient la mort et la santc, il resaine, quant a navre. Moult deit l'cn bien sofrir d’amor, ki navre et saine en un jor. Bei Gautier erhoffen die Liebenden in folgenden Versen Heilung von Gott Amor: Ille 5353—54: Oil deus aliege la dolor, Qui li a fait miier coulor. Ille 5351-52: Oil deus de la le duel aliege, Qui en son euer a fait le siege. Eracle 4373: Il seus me puet de mort retrairc. Im Öliges sagt Soredamors v. 865 — 69: Ja ne quier que eist maus me lest : Miauz vuel qu'einsi toz jorz me taingne, Que de nelui santez me vaingne, Se de la ne ment la santez, Don venue est l’anfermetez. Digitized by Google Original from UNIVERSITY OF ILLINOIS AT — URBANA-CHAMPAIGN 93 Lanc. 3127—29: Mes tot le rassoage et sainne Amors qui le conduit et mainne, Si li est tot a sofrir douz. Fl. 902—4: Gran dolor Va el cor enclausa Don non cug que ja mais reveinha Si Amors garir non Ven deinha; Fl. 2687—89: « Amors, Amors! « S'em breu nom faitz vostre socors *Nom poires (a) longas socorre. Heilung durch die Herrin. In den Epen antiker Herkunft findet sich kein Beleg hierfür. Nur bei Gautier und im Tristan werden die Liebenden durch die Herrin erhört und dadurch von ihrem Liebesleid geheilt: Hie 5325—28: [J/ais] qui ses bones amors pert, Si puet bien morir en apert, Se fine amors ne le delivre De 1a grant dolor qui Venivre. Eracle 3710—11: De f ou dont je cuit estre morte, Se fine amors ne me conforte. Tristan (Th.) S. 386: Ntils ne set a sun mal mecine, Nequident s’Ysolt la reine Icest fort mal en li saveit E od li fust, ben le quarreit. Digitized by Original from UNIVERSITY OF ILLINOIS AT ~ --—-ttft B AN A-C H AM PAIG N 94 Tristan (Th.) S. 388: Mais pur (o que ci n’ai die, Pert jo, bels dulz compainz, ma ine; Senz die m’estut murir, Car nuls hont ne me puet garir Fors seulement reine Ysolt. In der Flamencu geht Guillems in den Wald, um dem Gesang der Nachtigall zu lauschen und seine Liebesschmerzen zu vergessen; doch er erreicht nur, daß sie noch größer werden. Er kommt zu der Einsicht, daß nur gegenseitige Liebe Heilung bringen kann: Fl. 2731—34: «Cor Vus na fr atz po(t) garir Vautre; «Totz cors d'aman es d’aiso autre «Que ja non er fort ben garitz « S'autre non cs per lui feritz. Ruhe im Tod. In den folgenden Versen geben die Liebenden jede Hoff¬ nung auf Erhörung, sei es von Amor oder der Geliebten, auf; sie glauben nur im Tod Ruhe zu finden: Tr. 17688—90: « S’anques estreint Amors ses laz, «Bien sai de veir que jo sui mort: «De nulle part wen ai confort. Eracle 4005—10: Uns autres m'aidera angois, Qui tonte gent tourmente et grieve, Et qui toutes douleurs achieve, Digitized by Google Original from UNIVERSITY OF ILLINOIS AT URBANA-CHAMPAU3N . 95 Qou est li morz, qui metra terme A me douleur, a mainte lerme Que j’ai plotiree des tierz jour. Tristan (Th.) S. 382: «Meuz vousisse la meie mort, Car jo n'averai nul confort, Ne hait, ne joie en man corage, Quant perdu Vai a tel tolage, La ren el mund que jo plus aim .» Tristan (Th.) S. 391: *Ma sante od li dune remaine, E jo murrai od ma grant peine; En fin dites que jo sui morz Se jo par li n’aie conforz .» Unheilbar. Groß ist auch die Zahl der Liebeskranken, die ihr Leiden für unheilbar halten und in der Welt keine Hilfe zu finden glauben: Tr. 13523—24: La dameisele plore fort; Eien ne li puet doner confort. Die Ursache der Liebeskrankheit ist eine andere wie die sonstiger Übel; daher nützt eine in allen übrigen Fällen wirksame Medizin hier nichts: Hie 5229—35: Qui contre fievre estrive et tence, Bien puet garir par astinence; Ou se il veut de gre morir, Se puet Ui fievre bien norir. Digitized by Google Original from UNIVERSITY OF ILLINOIS AT -üRBANA=€tfAMPA1GN 96 Mais je n’en sai a cui tencier Nenvers qui tengon commencier. Por garison ne por tnerchi. Ille 5319—20: Ne li vaut puisons ne mecine, Car autre en estoit li racine. Dasselbe besagt CI. 646—52: Je sant le ntien mal si grevain, Que ja n’an avrai garison Par mecine ne pur poison Ne par herbe ne par racine. A chascun mal n’a pas mecine: Li miens est si anracinez, Qu’il ne puct estre mecinez. Die eingehendste Behandlung dieses Themas zeigt die Flamenca, wiederum ein Zeichen für die enge Verwandt¬ schaft mit provenzalischen Ideen. Dort heißt es, daß die Natur „stets zur Heilung bereit sei“, wenn es sich um eine gewöhnliche Krankheit handle; bei einem Liebesleid aber sei auch sie ohnmächtig und wisse keinen Rat zu geben. Sie überlasse den Liebenden sich und seiner Selbsthilfe, da alle Heilmittel aus ihrem Bereich ihm doch nichts nützen könnten: Fl. 3015—26: E la natura qu’es mdistra Del cor, e son obs li ministra, Es al guerir fort entendiva, Mas per amor si ten caitiva Car nuil conseil donar no i sap; Per so met cel cor a mescap, Digitized by Original from UNIVERSITYOF ILLINOIS ÄT - ÜRBANA-CHAMPAIGN 97 E dis a Varma: «Plus sabes, «Dom na, ques eu, e sius voles, *Al vostre mal queretz mecina, «Mais non ges erba ni resina, «Ni nulla re en qu’ieti obs aia, «Car nos coven a vostra plaia .» Es gibt keine Salbe, welche die Liebeswunde heilen könnte, sonst hätte schon Phoebus davon Gebrauch gemacht, der ge¬ schickteste und erste aller Ärzte: Fl. 3043—53: Car bcn es mals durs e cozens E no i ten pro nuls ho(i) nemens; Car si res i pogues valer Phebus o degra ben saber, Que fon meges meravillos E totz le prunters ques anc fo; De las artz dis, per mal d'amor; A totz valon mas al scinor. En aquest mot ben confessct Ques anc mecina non trobet Que contramor valer pogues. Dabei spielt der Dichter auf Ovid an, der Apollo in der Er¬ kenntnis seiner Ohnmacht bei Liebessachen ausrufen läßt: Metam. I, 523—24: Hei mihi! quod nullis amor est medicabilis herbis, Nec prosunt domino, quae prosunt omnibus, artest Amor ist selbst gegen die Liebe machtlos: Fl. 3331: * Qu’eiss’Amors non val ad amor. Heyl, Die ältesten Minneromene Fr&nkreiohe. 7 Digitized by Google Original from UNIVERSITYOF ILLINOIS AT URBANA-CHAMPAIGN 98 Und der Dichter glaubt auch eine Begründung für diese Be¬ hauptung geben zu können. Minne ruft Leid hervor, und zugleich ist sie das Übel, welches man empfindet. Da beide voneinander abhängen, kann eines nicht gegen das andere handeln, und Amor kann nicht helfen, wem er will: FL 3337—44: *Car amors es le mals c'om a, «Et Amors es zo qtiel mal fa, «E l'us a l'autre pro non te «Per so quen l'us de l'autre ve. «Mais i val astres quc parages, <(Juar d'Amor es sos folz usagcs, €Quc non venga lai on deuria «Ni tenga pron lai on poiria. B. Künstliche Regeln und Kasuistik der Minne. Es geschah aus dem Geiste mittelalterlicher scholastischer Denkart, daß die höfische Minne von Anfang an als eine Kunst der vornehmen Gesellschaft in Regeln gefaßt und ge¬ lehrt wurde. Und wie mittelalterliche Menschen in allem theoretischen Denken die Gewohnheit hatten, sich an an¬ erkannte Autoritäten anzulehnen und aus ihnen ihre Formu¬ lierung zu ziehen, so fand man auch in Ovid, der sonst schon als Stilmeister allgemein bekannt und gelesen war, eine Fülle von Sentenzen, die man, mit Nichtbeachtung der kulturellen und geschichtlichen Differenzen und großenteils falscher Interpretation, ohne weiteres auf die Minne der eigenen Zeit bezog. Es ist nicht unsere Meinung, daß diese epischen Dichter, statt aus dem Leben und der unmittelbaren Erfahrung zu schöpfen, als Schüler ein Lehrbuch ausgeschrieben Digitized by Google Original from UNIVERSITY OF ILLINOIS AT * URBANA-CHAMPAIGN 99 hätten. >) Aber das eine kann nicht geleugnet werden und wird sich jedem unbefangenen, vorurteilslosen Leser mit Evidenz aus den folgenden Seiten ergeben, daß jene Dichter der Minne für die Stilisierung ihrer persönlichen Beobach¬ tungen und Meinungen aus Ovid als dem anerkannten Meister der künstlichen Sprache vieles wortwörtlich in Übersetzung, anderes mit Nachdichtung übernommen haben. Das Verhältnis zwischen Dame und Ritter ist kein einfach natürliches, sondern die beiden Liebenden müssen eine gewisse Etikette bewahren; Minne war eine Kunst, bei der beide Teile entscheidende Regeln befolgen mußten. Ganz nach dem Vorbild Ovids wollten diese Epiker einen geregelten Gang des Minnedienstes vorschreiben. Schon bei Ovid findet sich das Gesetz, daß der Liebende um der Herrin willen die größten Gefahren auf sich nehmen soll, um sich ihrer Liebe würdig zu zeigen; Liebe sei dem Kriegsdienst zu vergleichen: Ars n. 233—38: Militiae species amor est: discedite, segnes! Non sunt haec timidis signa tuenda viris; Nox et hiemps longacque viae saevique dolores Mollibus his castris et labor omnis inest; Saepe fercs imbretn caelesti nube solutum Frigidus et nudn saepe iacebis humo. Wenn auch die Geduld des höfischen Troubadours oft auf eine harte Probe gestellt wurde, durfte er dennoch nicht ver¬ zagen; gerade sein unverdrossenes Verweilen im Dienst der Herrin mußte sie von der Wahrheit und Aufrichtigkeit seiner Liebe überzeugen. Nicht anders der Ritter. Wie ihm im *) Diese falsche Deutung hat K. Vossler aus W. Schrötter herauslesen wollen. der Arbeit von Digitized by Google Original from UNIVERSITY OF ILLINOIS AT URBANA-CHAMPAIGN 100 Kampfe nie Verzagtheit ins Herz schleichen durfte, sondern Ausdauer bis zum Äußersten sein höchstes Bestreben war, so mußte er auch im Minnedienst dieser Tugend stets eingedenk sein; dann zeigte er sich als tapferer Ritter. Nach Ovid (Ars II, 177—250) darf der Liebende vor keiner Dienst¬ leistung zurückschrecken, er muß der Geliebten gehorchen zu jeder Zeit und Gelegenheit, sogar die Witterung soll er nicht scheuen. Selbst dann dürfe er nicht den Dienst aufgeben, wenn er seinem männlichen Stolz widerstrebe; denn einmal müsse doch eine trotzige Herrin dem nimmer müden Bewerber nachgeben. Ars II, 186: Subcubuit meritis trux tarnen illa viri. 1 ) Gelingt es dir auch heute nicht, ihren Sinn zu erweichen, dann tröste dich: denn non omni tempore sensus obest (Ars II, 532). Ovid ermahnt den Liebenden, auf keinen Fall seine gegenteilige Meinung durchsetzen zu wollen; dann werde er nie etwas erreichen. Er führt hierbei das Beispiel vom Fluß und dem Schwimmer an: Ars II, 181—82: Obsequio tranantur aquae, ncc vincere j)ossis Flumina, si contra, quam rapit unda, nates. Daraus soll der um Minne Werbende die Lehre ziehen, daß ihn nur Nachgiebigkeit zum Ziel seiner Wünsche führen kann. Zu diesem Punkte sagt Andreas Capedlanus auf S. 24C: Fidelis etiim amator potitis debet gravissimas amoris eligere poenas quam coamantis verecundia exactione potiri vel ipsius spreto rubore guudere. Wenn seine Tüchtigkeit erprobt sei, *) Ovid meint damit die arkadische Atalante; sie erscheint als spröde Jägerin, deren Liebe Milanion erst nach langem Kampfe gewinnt. Digitized by Original from UNIVERSITY OF ILLINOIS AT - URBANA-CHAMPAtGM - 101 werde ihn die Dame auch erhören, S. 83: Credo namque et plenariam gero fiduciam, quod tarn nobilis tantaeque femina probitatis non diu permittet, me poenis subiaccre tum gravibus, sed a cunctis me relevabit angustiis. Der zu erwartende Lohn wird sich nach den Leistungen richten; Andr. S. 30: Nam amoris praecepto docemur, ut qtti plura bona facit, maiori debeat lionore gaudere ac mcritis pluribus adiuvari. Oft aber hatte die von einer Dame ausgeübte Zurückhaltung noch eine andere Wirkung, nämlich, daß der Ritter noch verliebter wurde. Davon redet auch schon Andreas auf S. 243: Crescit etiam anior, si unus amantium alteri se ostendat iratum, statim etenim timet amans vehementer, ne perpetuo duret animus con- citatus amantis. Ein interessanter Beleg dafür findet sich im Eneas 9981—86: Corroz ki trop ne dure mie est a amor eschamonie, molt Vaguise et enasprist; quant l’uns des amanz se marrist, molt valt apres Vacordemenz: ce est uns renovelemenz. 1. Wenn eine Dame ihren Ritter schmachten ließ, ge¬ schah dies oft weniger aus Absicht, es war vielmehr eine höfische Pflicht, dem Manne gegenüber Zurückhaltung zu be¬ wahren. Nach der früheren Sitte war die Frau der werbende Teil, nach der neuen wurde es der Ritter. L'amour courtois differe, on le voit, de l'amour des chansons de geste. II s'en distingue surtout par la decente reserve des femmes. Si dans certaines po'emes chevaleresques on trouve encore des amantes osees qui, comme Orgueilleuse, offrent leur amour ä celui qu’elles ont distingue, ou qui, comme lilanchefleur et Con- viradmur, entrent sans honte dans son Ixt, c’est qu'il s’agit la d'une donnee ancienne, que le po'rte, respectueujr de son sujet, Digitized by Original from UNIVERSITY OF ILLINOIS AT URBANA-CHAMPAIGN 102 na ose modifer. Le plus souvent la fetnme commande ä ses sentimcnts .‘) Diese Zurückhaltung kennt Dido im Eneasroman noch nicht, obwohl sie sehr wohl weiß, daß es unhöfisch ist, einen Mann zuerst um Liebe zu bitten; denn sie sagt En. 8366—68: mais ge criembreie m'en tenissiez por prinsaltiere, se vos mandoe amor premiere. Ihr Handeln läßt sich jedoch rechtfertigen, erwägt man das kühle Verhalten des Eneas gegenüber ihrer heißen Liebe, die sich in ihrem Brief an Eneas ausspricht: En. 8786—92: Tot li descucere son talent et a el parchemin bien peint que molt l'angoisse et la destreint Vamors de lui, si qu'ele en muert, par molt grant dol/or Ven requiert que li prenge de li pitie e Vasseiirt de s’amistie. Wollten wir hier einen Verstoß gegen die höfische Sitte kon¬ statieren, so widersprächen dem die folgenden Verse, wo gerade das Gegenteil gelehrt wird: En. 8720—24: Toi, ne dire tel vilenie, que ja femme de ton parage enpreigne a faire tel viltage, qu'a home estrange aille parier por sei offrir ne presenter. «) Piquet S. 349. Digitized by Google Original from UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 103 Wir sehen also, daß der Eneasroman bereits die Gewohn¬ heiten höfischen Umgangs kennt. Auch im Trojaroman zeigt die Heldin dem Fremden gegenüber eine wohlverständliche Zurückhaltung: Tr. 13624—27: « Se dit m'avez vostre plaisir , « Bien l’ai di e entendn, «Mais ne vos ai joi coneii *A doner vos si tost m’amor. • • Ähnlich wie Dido im Eneas, gerät Isolde im Tristan beim Anblick des Geliebten in Zittern; sie zögert zuerst, denn vor¬ eiliges Bitten um die Gunst Tristans würde ihr nicht an¬ stehen, sie könnte ihr Geschlecht beschimpfen: C’est lui qui devrait me supplier de le retirer de teile peine, et non moi; car comment l'en requcrir sans me honnir aussitot, moi et ma parente? ... Doch überwiegt ihre Leidenschaft alle Bedenken höfischer Courtoisie: A qnoi hon ccs plaintes? Oui, il ne me reste plus que de m’ouvrir ä lui (Thomas-Tr. S. 13). Die Schwäche Isoldens, die darin besteht, daß sie ihre Begierde nicht zügeln kann, überträgt Thomas auf das weibliche Ge¬ schlecht in seiner Gesamtheit. Mit derselben Geringschätzung redet Ovid vom Charakter der Frau, so daß wir ihre beiden Urteile nebeneinander stellen können. Thomas-Tr. S. 10: Car teile est la nature des fetnmes: dies prisent moins la rctenue et la reserve que leurs plus surprenants desirs, et souvent souhaitent ce qu’elles ne peuvent avoir, et laissent et meprisent ce qu’elles ont. Dazu vgl. Ovid, ars 341—2: Omnia feminea sunt ista libidine motu: Acrior est nostra plusque furoris habet. Alle übrigen Dichter aber halten sich streng an die Vorschrift Digitized by Original from UNIVERSITYOF ILLINOIS AT 104 Ovids, der den Liebenden darüber belehrt, daß er stets ver¬ geblich auf die Anrede einer Dame warten würde. Er meint höhnisch, ein solcher vertraue allzusehr auf seine Schönheit: Ars I, 707—10: A! nimiast iuveni propriae fiducia formae, Expectat siquis, dum prior illa roget. Vir prior accedat, vir verba precantia dicat: Excipiat blandns comiter illa preces. Auf diese Vorschriften äußerlicher Art scheint Gautieb be¬ sonderen Wert zu legen. In Ille und Galeron wird von der Minne als einer tres haute cose geredet, die keines der beiden Liebenden zu entdecken wage; vor allem würde es nie die Dame zuerst tun, denn die Geliebte könne erst dann ihrem Ritter ihre Liebe offenbaren, wenn er längere Zeit in ihrem Dienst gewesen sei: Ule 1219—26: Car cele est si tres haute cose Que eil descouvrir ne li ose, IC eie ne li descoverroit Premierement por rien qui soit, Qti’il n'afiert pas que ferne die: *Je voel devenir vostre amie,» Por qon ne Vait ancois requise Et mout este en son Service. An einer Stelle in Ille et Galeron heißt es von Ganor, daß sie ihrem Geliebten manche Schmeichelei gesagt habe, aus der er schließen konnte, daß sie ihn liebte; doch um eines hat sie ihn nicht bitten können, nämlich Sire, ames moi! Ille 3349—54: Ganors li a dit mainte rien, Par coi on j)uet entendre bien Digitized by Original from UNIVERSITY OF ILLINOIS AT LiRB AN A-C H AM PAIGN- 105 K’ele vaurroit qn’ü li qu'eist K'ele s'amor en lui meist. Tont li a dit Ja fille au roi Fors seulement: Sire, ames moi! Besonders reich an hierher gehörigen Beispielen ist der Cligcs. Als Alexander und Soredamors übers Meer fahren, kann letztere kaum den Blick vom Geliebten fernhalten. Gern hätte sie ihm von ihrer Qual gesprochen, doch verbot es ihr höfische Sitte. Auch Alexander verharrt in Schweigen, obwohl es ihn drängt seinem Herzen Luft zu machen; denn auch ihn hat Minne ergriffen: CI. 582—87: Mes celi don plus li rematibrc N’ose aparler ne aresnier. S’ele osast vers lui desresnier Le droit que eie i cuide avoir, Volantiers li feist savoir, Mes eie n’ose ne ne doit. CI. 1002—11: Bien seroie fole provee, Se je disoie de ma boche Chose qui tornast a reprochc. Quant par moi le savroit, Je cuit que plus vil man avroit, Si me reprocheroit sovant, Qtie proiie l’an avroie avant. Ja ne soit amors si vilainne Que je pri cestui premerainne, Des qu’avoir m’an devroit plus vil. Weil Fenice höfischer Brauch verbietet, die um Liebe Bittende zu sein, greift sie zu einer List. Sie fragt Cligfcs zuerst Digitized by Google Original from UNIVERSITYOF ILLINOIS AT URBANA-CHAMPAIGN 106 nach Britannien, um ihm dann die Herzensfrage stellen zu können: CI. 5172-73: Demanda li, se il amoit Dante ne pucele el pdis. Von Cliges berichtet aber der Dichter, daß er nicht lange nach der Antwort zu suchen hatte, in ebenso versteckten Worten antwortet er: CI. 5178-79: ,, Dame“, fei il, „j'amai de la, Mes n’amai rien qui de la fast. Noch ein letztes Zitat über die Zurückhaltung der Frau sei aus der Flamenca angeführt: Fl. 4238 — 40: «E donna deu son cor rescondre, * Sic als de printas, taut o quant, *Com non conosca son talan. 2. Auch in der Vorschrift der Verschwiegenheit treffen die höfischen Epiker mit Ovid zusammen: Ars III, 607—8: Praecipue Cytherea iubet sua sacra taceri Adrnoneo, veniat ne quis ad illa loqnax. Zur Warnung vor Gefahren, die Geschwätzigkeit mit sich bringe, verweist der römische Dichter auf das Beispiel des Tantalus, der vor Durst vergehend im Wasser steht und vergeblich in seinem Hunger nach den Früchten der Bäume greift: Digitized by Google Original from UNIVERSITY OF ILLINOIS AT URBANA-CHAMPAIGN 107 Ars II, 603—6: Exiguast virtus praestare silentia rebus; At contra grat is est culpa tacenda loqui. 0 bene, quod frustra captatis arbore pomis Garrulus in mcdia Tantalus aret aqua. Dem Mann wie der Frau ist, nach Ovid, die verborgene Liebe angenehm; unter dem Zwang, die Liebe verheimlichen zu müssen, werde sie nur noch erhöht. Dabei sei die Begierde bei der Frau größer als beim Mann, der sich leichter zu zügeln verstehe. In den Versen 283—340 des ersten Buches seiner Ars gibt Ovid zehn Beispiele aus der Mythologie, welche die bis zur Unnatürlichkeit ausartende Liebesleiden- schaft des weiblichen Geschlechts darstellen. Auch Andreas Capellanub gibt in seinem schulmäßig gelehrten Buch den Liebenden diese Vorschrift. Seine 2. Regel auf S. 310 lautet: Qui non zelat, amare non potest. Der Kaplan meint sogar, die Liebe höre auf, wenn sie öffentlich verbreitet werde; S. 248: Finitur quoque amor, postquam evidenter fuerit pro- palatus atque inter honiines divulgatus. Das anfangs be¬ seligende Gefühl des heimlichen Verliebtseins wird den Liebenden aber zur Qual, wenn die Zeit der Prüfung zu lange währt; der Eneasroman gebraucht dafür das Wort angoisse: En. 1441—48: En dolor ert et en grant mal et ne l'osost dire al vasal; ne guarra mais ainsi lonc tens, s'ele ne prent altre porpens: o li en estovra morir o al vasal s’atnor gehir. Cele angoisse a longues sofert, qu’el ne Vosot dire en apert. Digitized by Google Original from UNIVERSITY OF ILLINOIS AT URBANA-CHAMPAIGN 108 Heimliche Liebe ist stets fine amottr. Tristan und Ysolde liebten sich von ganzem Herzen und so im geheimen, daß niemand am Hofe davon wußte (Thomas-Tr. S. 16). Die sich aber innig lieben, haben überhaupt kein Verlangen, davon zu reden: Eracle 4618—20: Cil n'ont de parier nul loisir, par fine amors les fait taisir Ce qn'orent empense a dire. Eracle 4732 — 33: Et qui eti amor trop se test Ou trop parole, il li desplest. Eracle 4615—17: Ne set nus hont qui n’est amis Com par est douce Vassemblce De deus amanz si a emblce. Am meisten ist das Thema von der verborgenen Minne im Clig'es ausgesponnen. Die Anwesenheit der Gefährten und der Königin verursachen dem jungen Öliges grant mal et grant enui, denn er wagt es nicht, Fenice anzublicken oder zu berühren, aus Furcht, er könnte dabei von den andern entdeckt werden (CI. 1620—26). Obwohl das heftige Liebes- verlangen ihnen Pein bereitet, hüten sich doch beide Liebende, offen davon zu sprechen: CI. 3836 - 38: Mes des languages sont si coart, Que de Vamor qui les justisc N’osent parier an nule guisc. Doch so angenehm auch Cliges diese Empfindung sein mochte, Digitized by Google Original from UNIVERSITY OF ILLINOIS AT URBANA-CHAMPAIGN 109 lieber hätte er seinen Gedanken Ausdruck gegeben; denn er sagt von sich: v. 2324: . . . mout m'a li celers neu. 3. Ist es einerseits Aufgabe des Ritters, eine Dame um ihre Liebe zu bitten, stets der werbende Teil zu sein, so soll er sich andererseits auch gewisse Schranken auferlegen. Es besteht sonst die Gefahr, die Geliebte könnte zu hoch¬ mütig werden. Um dem vorzubeugen, empfehlen die höfischen Epiker auch dem Manne eine zeitweilige Zurückhaltung. Am besten sei dies zu erreichen, wenn der Liebende nicht alle seine Gedanken offenbare, sondern die Geliebte über manches im Unklaren lasse. Er solle ihr nicht seine volle Zuneigung bekennen; je mehr er sie in Furcht schweben lasse, desto größer werde ihre Liebe sein. Eine auffallende Parallele findet sich bei Ovid, der in seiner Ars 1,277—80 vom Manne fordert, sich der bereits gewonnenen Dame gegenüber kühl zu verhalten und ihr es zu überlassen, die um Liebe Bittende zu sein: Ars 1,277—80: Conveniat maribus, ne quam nos ante rogemus, Femina iam partes victa rogantis agat! MoIIibus in pratis admugit femina tauro, Femina comipedi semper adhinnit equo. Sollte ein Liebender merken, daß durch seine Bitten die Ge¬ liebte hochmütig werde, dann soll er sich zurückziehen. Ars I, 715—16: Si tarnen a precibus tumidos accedcre fastus Senseris, incepto parce referque pedem. Im 3. Buche seiner Ars, wo Ovid den Jungfrauen Anweisungen Digitized by Original from UNIVERSITY OF ILLINOIS AT URBANA-CHAMPAIGN 110 gibt, die Zuneigung der Jünglinge zu gewinnen und sich zu erhalten, ermahnt er sie, nicht stolze Mienen anzunehmen, wo¬ durch sie nur die Männer abstoßen könnten. Ein freund¬ liches Gesicht und gesprächiges Wesen, nicht schweigsames Benehmen, sei geeignet, Liebe bei dem männlichen Geschlecht zu erregen: Ars m, 509—12: Nec minus in vultu damnosa superbia vestro: Cotnibus est oculis allidendus amor. Odimus inmodicos (experto credite!) fastus: Saepe tacens odii semina vultus habet. Einen weisen Rat gibt er ihnen auch in den nächsten Versen: Ars III, 475—78: Sed neque te facilem iuveni promitte roganti Nec tarnen eduro , quod petit Ule, nega! Fac timeat speretque simul, quotiensque remittes, Spesque magis veniat certa minorque metus. Wenden wir uns zu den höfischen Epikern, so finden wir, daß sie die eben von Ovid gehörten Regeln in fast den¬ selben Ausdrücken vortragen; und zwar in einer Form, die uns veranlaßt, hier eine direkte Beeinflussung anzunehmen. Ihre Art der Darstellung ergibt, daß es sich für sie nicht um eine nebensächliche Bemerkung handelt, sondern daß die Dichter Wert darauf legen, ihren Rittern diese Mahnung ausdrücklich vorzuhalten. Es wäre sonderbar, wollten wir annehmen, daß alle diese Epiker von selbst darauf gekommen wären, ihren Helden eine derartige Unterweisung zu geben. Berücksichtigen wir ferner, daß dieser Zug zum Wesen der Minne nicht absolut notwendig ist und trotzdem, wie eben betont wurde, bei fast allen höllischen Epikern wiederkehrt, so müssen wir zu dem Schluß kommen, daß hier alle einen Digitized by Google Original from UNIVERSITY OF ILLINOIS AT ~ URBANA-CHAMPAIGN 111 gemeinsamen Lehrmeister gehabt haben, nämlich Ovid. Zu¬ nächst linden wir im Eneas eine breite Darstellung, die wir vollständig zitieren wollen: zeigt sie doch wieder, daß dem Verfasser dieses Epos Vergil nur als äußere Vorlage gedient hat; im übrigen hat er seine Theorien Ovid entlehnt. Schlagen wir die betreffende Stelle in der Eneis des Vergil auf, so finden wir nichts von einer solchen Bemerkung; hier ist der Neubearbeiter originell gewesen: En. 9078-88: Ne faire, on se deit rnolt covrir; ne deit pas tot son euer mostrer a fernme, ki la vuelt amer; mw poi se face vers li fier, que de l'amor ait le dangier, car se Ja fennne le saveit qu’el fast desus, il s’en plaindreit. Len deit fennne faire doter, ne li deit l'en pas tost mostrer comc l’en est por li grevez; de tant aime eie plus assez . . . Auch Benoit von St. More, den wir bisher nur selten zu er¬ wähnen hatten, hat eine dahingehende Bemerkung ein¬ geschaltet : Tr. 15038 — 45: Toz jors a fennne tcl nature: S'ele aparccit que vos Vameiz E que por li seiez des t reiz, Sempres vos fera ses orguieuz; Poi vos tornera puis ses ieuz Que n’i ait dangier ne ficrtc. Mout avreiz ainz chier compare Le bien qu'ele le vos deint faire. Digitized by Google Original from UNIVERSITYOF ILLINOIS AT URBANA-CHAMPAIGN 112 Mit nicht geringerem Interesse verweilt Gacteeb bei diesem Punkte. Er meint, eine Dame schätze ihren Geliebten um so höher, je mehr er ihr mit Stolz und Erhabenheit gegen¬ übertrete : Eracle 4170—73: A ferne riest pas de grant pris Hont, ptiis que il en est souzpris, Mais celui ahne et celui prise Qui Va souz piez, qui Va souzprise. Wenn eine Dame merke, welche Seelenqualen sie dem ihr dienenden Ritter bereite, dann werde sie stolz und anmaßend: Eracle 3800—1: Car ferne est orguilleuse et fiere Nes vers le chose qu’ele a chiere. Daß auch Crestien dieser Charakterzug der Frauen nicht unbekannt ist, geht aus der Stelle des Ercc hervor, wo der Graf von Limors Enide verführen will. Da sie trotz seiner schmeichelhaften Worte standhaft bleibt, gerät der Graf in heftigen Zorn. „Ihr seid zu stolz, Dame“, ruft er aus, „weder mein Schmeicheln, noch mein Flehen bewegt Euch, mir willens zu sein.“ Im Anschluß an diese Worte legt der Dichter dem Ritter eine allgemeine Sentenz in den Mund, die das Wesen des weiblichen Geschlechts betrifft: Erec 3350-53: Bien est voirs que fame s'orguclle, Quant Van plus la prie et losange; Mes qui la honist et leidange, Cil la tmeve mellor sovant. Mit der Klage über den Stolz der geliebten Herrin verbindet Digitized by Google Original from UNIVERSITY OF ILLINOIS AT URBANA-CHAMPAIGN 113 der Dichter der Flamenca die über die Wortbrüchigkeit und den Undank: FL 2749 — 60: «E poyra esser que non agra, «Car ben re hom domna tan ayra, «So dison eil c’o an proat, «Qu es es sens tota pietat «Et escondes so qu’a pronies; «Quant ha suff'ert dos ans o tres «Domnei e prec, solas e vista; «E quan Va caeallier(s) conquista, «Sos amLc hanc plus luein non fo, «E coven li querre perdo «Car hanc creset nil venc em pes «Qu'il nul tems amar lo degues. Hatte sich ein Ritter auch vorgenommen, mit dem völligen Verzicht auf seinen eigenen Willen nur dem der Dame sich zu fügen, so merkte er doch bald, daß die Aufgabe, der er sich unterzogen hatte, keineswegs leicht war. Die Zeit des Wartens und der Sehnsucht wurde für ihn noch schwerer bei dem wankelmütigen Charakter der Geliebten. Diese Un¬ beständigkeit, worüber sich alle Dichter einig sind, legte dem liebeerfüllten Herzen des Ritters nur noch größere Prüfungen auf. Die Unbestimmtheit, welche eine Herrin einem Ritter gegenüber in ihrer Liebesgunst zeigte, lag meistens in ihrer Absicht; Ovid will darin einen Charakter¬ zug der Frauen erkennen. Nach seiner Ansicht muß jeder Liebhaber bei seiner Werbung individuell Vorgehen, wie der Fischer seine Beute bald mit dem Netz, dem Spieß oder der Angel fangen. Er soll eine Proteusnatur sein, denn diversa sunt puellis pectora. Über die Wankelmütigkeit der Frauen redet auch Andreas Hejl, Di« ältesten Minncromane Frankreich«. g Digitized by Google Original from UNIVERSITY OF ILLINOIS AT URBANA-CHAMPAIGN 114 Capellanus im 3. Buch, wo er von den intiis mulierum handelt; es heißt dort S. 346: Est etenim mulier tamquam cera liquescens, quae semper est formam novam pur ata suscipere et ad sigilli cuitts libet impositionem mutari. — Sed midieres omnes cuncta, quae dicunt, in cordis scimus duplicitate nar- rare, quia semper alia corde gerunt, quam ore loquantur. Die durch Ovid angeregten Äußerungen über den geringen Wert der Frau kamen spezifisch der ritterlichen Auffassung zu gute; die südfranzösischen Troubadours konnten dies nicht aufnehmen. Die epischen Dichter geben ein abfälliges Urteil über das weibliche Geschlecht: ihr Charakter gebe zu manchem Tadel Anlaß. „Sie erzählen nicht nach der Wahrheit, sondern ändern das Gehörte in gutem oder schlechtem Sinne; etwas Wahres verwandeln sie durch Hinzudichten in eine Lüge“ (En. 1541—60). En. 9874 — 86: femme est plus faible par nature que wen est oem por mal sofrir; ne puet mie en son euer tenir. femme est trop hardie d'amer, molt set miete oem son euer celer ... Par fei, eil le ceite molt bien, car il ne li est de mei rien ... De neient mosterreit semblant, quant ne l’en est ne poi ne grünt ... Ne deigna ore ga venir ne seid guarder al departir. Li oite est sempres a l’amor et la mains est la dolor. En. 1589—90: Entr’els le dient, si ont dreit, molt par est fols ki femme creit; Digitized by Google Original from UNIVERSITY OF ILLINOIS AT URBANA-CHAMPAIGN 115 En. 9960: ... cuers de femme tost se mue. En. 1600: Fols est ki en femme se fie; Der Verfasser des Trojaromans spricht besonders von der leichten Tröstbarkeit der Frauen. Ihre Trauer sei nur ober¬ flächlich und kehre sich rasch ins Gegenteil um: Tr. 13444-46: Assez est fole la plus sage: Quant qu’ele a eu set am umc A eie en treis jorz oblie. Zur Bestärkung dieser Ansicht wird Salomon angeführt: Tr. 13471—74: Salemon dit en son escrit, Cil qui taut ot sage esperit: « Qui fort femme porreit trover Le criator deoreit lo'er .» Derselbe Gedanke wie im Trojaroman findet sich im Yvain. Dort heißt es v. 1809—10: ... (Test cele qui prist Celui qui son seignor ocist! Es wäre nicht ausgeschlossen, daß beiden Dichtern die folgenden Verse aus Ovid Vorgelegen hätten: Ars m, 431-32: Funere saepe viri vir quaeritur: ire solutis Crinibus et fletus non tenuisse decet. Digitized by Google Original from UNIVERSITY OF ILLINOIS AT URBANA-CHAMPAIGN 116 W. Weise zieht in seiner Dissertation (Die Sentenz bei Hart- mann von Aue) diesen Schluß auf S. 41, wo er sagt: „Man wird zugeben müssen, daß diese Verse in nuce die erste Episode des „Iwein“ enthalten und gleichsam eine Disposition für die Handlung liefern. Ja, man könnte fast glauben, daß Crestien im „Yvain“ ein Beispiel zu dieser Lehre habe geben wollen, denn auch die Rolle der Zofe scheint fast eine Nutzanwendung der Ars, und Lunete begründet ihre hilf¬ reiche Gesinnung damit, daß allein von den Rittern Iwein sie gegrüßt habe (Cr., Iv. 1001 ff., H., Iw. 1181 ff.), genau wie Ovid, Ars II, 251—54, das Grüssen der ancillae und der servi von dem Liebhaber fordert.“ Diese Schlußfolgerung ist durchaus ansprechend, und damit würde ein neuer Beweis für die von uns behauptete Benutzung Ovidischer Ideen und Regeln ge¬ liefert sein. Keiner aber hat mehr Wert darauf gelegt, die Launenhaftigkeit der Frau mit Satire zu verfolgen, als Gautier von Arras. Ich kann mich hier den Worten Wilmottes anschließen, dieser sagt auf S. 32: „Nul n’est plus sentencietix que lui (Gautier!) et plus raisonneur. Nul n’a tenu sur les femmes des propos plus atners et n’a mis plus d'insistance et ])lus de variete ä peindre leur mobiUte d’humeur, leurs caprices passionnels, leur Science de dissimulution, leurs petits calculs, enfin toutes les suggestions de leur egoisme.“ Über den sprichwörtlich gewordenen Wankelmut der Herrin belehrt uns eine Stelle aus Ille et Galeron : Ille 1924—26: Jou oi ja dire un respit Que ferne a mout le euer völlige Et mue sovent son corage. Als es sich im Ercicle darum handelt, für den Kaiser eine Gemahlin zu suchen, weshalb die schönsten Töchter aller Fürsten versammelt werden, nimmt Gautier Gelegenheit, Digitized by Google Original from UNIVERSITY OF ILLINOIS AT URBANA-CHAMPAIGN 117 näher auf den Charakter der Frauen einzugehen; dies zeigen die folgenden Verse: Eracle 2193—94: Car ferne est al comencement Courtoise, sage, coie et simple. Eracle 2170—77: Car ferne set assez que dire , Pour qu’ele ait al euer dueil et ire, Et ferne enfantiument se dueut, Quant autre j)rent qou qu'ele vueut. Feme n'esgarde ]>as raison, Se il puet estre ensi ou non; Qoti que li plest li semble bien; N'i puet om trouver autre rien. Im folgenden stellt er sie mit den Kindern auf eine Stufe: Eracle 3916—19: Car ferne et enfant font souvent Le chose qu'an plus lour defent, Le chose el mont dont il ont pis; Qou vuelent faire et font touz dis. Interessant ist auch der Vergleich aus Gautiers Ille 4660—61: Feme et amors ont tel nature, Que sovent font contre droiture. Zum Abschluß wollen wir noch die Ansicht des Verfassers der Flamenca hören: Fl. 4267—69: «Amors non vol ges domna vaira, «Non es domna jos son cor vaira *E non atent aisso que dis. Digitized by Google Original from UNIVERSITY OF ILLINOIS AT URBANA-CHAMPAIGN 118 C. Wertung. Das ausgehende Altertum ist von pessimistischen Ge¬ danken geleitet gewesen. Die civitas Bei, die schon auf Erden besteht, fordert Weltflucht: der Mönchstand wird zum Ideal. Im Gegensatz zur mittelalterlichen Kirche bildeten die Troubadours ein neues Menschheitsideal, die Weltfreudig¬ keit; sie können als Vorläufer der Renaissance bezeichnet werden. In der neuen Wertung des weltlichen Lebens haben sie der Renaissance vorgegriffen. Allerdings ist noch ein gut Stück Mittelalter in ihren Ideen haften geblieben; die Fesseln waren zu fest, als daß sie sich ganz daraus hätten befreien können. Der in dem Bann der Kirche stehenden Menschheit war eine mystische Denkweise eigen geworden, die sich in den verschiedensten Herzensregungen und Empfindungen des Menschen kundgab. Auch die höfische Minne der Trouba¬ dours ist solchen Inspirationen nicht entgangen, und zwar nicht zu ihrem Nachteil. „Aus der Mystik des katholischen Mittelalters folgte eine hohe Steigerung des Innenlebens. Dieses wurde wieder entdeckt und noch reicher als zur Zeit des Neuplatonismus entwickelt. Es vollzog sich eine künst¬ lerische Veredelung des Gefühls“; so sagt E. Wechssler S. 247 seines „Kulturproblems des Minnesangs“. Mit den all¬ gemeinen Theorien der provenzalischen Liebeslyrik hat der nordfranzösische Minnesang auch jenen mystischen Zug über¬ nommen. Mystik setzt ein empfängliches Herz voraus, das durch tiefes Versenken in die Gottheit mit dieser eins zu sein glaubt. Für solch innige Betrachtung hatte die Kirche im Norden wie im Süden die Gemüter in gleicher Weise vorbereitet. Digitized by Google Original from UNIVERSITY OF ILLINOIS AT URBANA-CHAMPAIGN 119 Der nordfranzösische Ritter stand dem Christentum keines¬ wegs fern: als Beschützer der Kirche hatte er sich in der Heimat erwiesen, in den Kreuzzügen trug er zu ihrer Aus¬ breitung bei. Die neue Weltanschauung war nicht mehr weltfremd, und die Betätigung religiöser Aufgaben hinderte nicht höfische Pracht und ritterliches Treiben; aber sie führte einen reflektierenden, grübelhaften Zug ein. Ritter¬ liches Tun und Handeln wurde von diesem mystischen Geist beherrscht: auch der Ritter liebte, so wie es in der Zeit lag. Wenn uns sein Benehmen oft lächerlich erscheint, so tat er es doch im besten Glauben. Wenn er von der Schwärmerei hingerissen im Dienst der Minne ohne Sinn und Verstand völlig aufging, so war das für ihn gar nicht un¬ begreiflich. Wenn er in diesem mystischen Rausch Torheiten beging und alle Schranken der Vernunft brach, so machte dies auf die gleichartig denkenden und erregten Zeitgenossen keinen ungeeigneten Eindruck. Sie konnten sich in die Lage versetzen und fanden darin nichts Unnatürliches. Auf diese in religiösem Geiste spiritualisierte Liebe wurden auch andere Eigenschaften der christlichen Liebe übertragen. Es wird interessant sein zu sehen, welche Epen in diesem Lichte erscheinen: wer seiner Herrin solche Minne entgegen bringen wollte, mußte deren Wesen entsprechend darin aufgehen. Minne als Inbegriff steter Unterwürfigkeit und Demut, forderte als erste und letzte Bedingung völligen Gehorsam gegenüber ihren Gesetzen. Auf die ritterlichen Verhältnisse übertragen, bedeutete solche Minne das Auf¬ gehen in dem Willen der Herrin, und damit Hintansetzung auch der ritterlichen Pflichten. Damit ist der höchste Grad der Minne erreicht, der uns in der ausgeprägtesten Form im Lancelot und der Flamenca entgegentritt Nur solche Dichtungen, in denen uns Merkmale dieser Liebe entgegentreten, sind Minneromane im eigensten Sinne des Digitized by Google Original from UNIVERSITY OF ILLINOIS AT URBANA-CHAMPAIGN 120 Wortes, weil in ihnen die Minne nicht allein der leitende, sondern der alles beherrschende Zug ist; mögen auch der zu Grunde liegende Stoff und das geschilderte Milieu verschie¬ dener Art sein. Wir haben bereits von der Psychologie der Minne ge¬ handelt, von ihren äußeren Anzeichen und Erscheinungsformen, und gefunden, daß die höfischen Epiker in diesem Punkte nichts Neues geleistet haben, sondern im wesentlichen ihren Vorbildern, den provenzalischen Troubadours, gefolgt sind. Dies erklärt sich daraus, daß die damalige Psychologie die Dichter noch nicht befähigte, eine mehr als oberflächliche Darstellung der Vorgänge zu liefern. Infolge der frühen Be¬ rührung und Kenntnis antiker Wissenschaft in Südfrankreich haben die Troubadours alte Anschauungen übernommen, ohne Eigenes hinzu zu tun. Aber bezüglich der inneren Wertung der Minne trugen die Provenzalen eine neue Gedankenwelt vor, hier haben sie Originelles geleistet Ihre neue Auf¬ fassung der Frauenliebe als einer den iuneren Menschen ver¬ edelnde Macht hat auch die nordfranzösische Epik sich in der ihr eigenen Form zum geistigen Eigentum gemacht, d. h. es ist in das Rittertum jene mit den Eigenschaften christ¬ licher Liebe ausgestattete Minne hineingetragen worden. Das Produkt dieser Verschmelzung ist nicht stets dasselbe, da immer eines der beiden widerstrebenden Elemente einiger¬ maßen überwog. Dieses neue Moment hat dem höfischen Epos einen gefühlvollen Gehalt gegeben und unserem Emp¬ finden näher gebracht. Unser Kapitel, das wir „Wertung der Minne“ überschrieben haben, wird ergeben, welche Epen die höchste Vollendung in der spirituellen Auffassung der Minne erreicht haben. Welcher Konflikt sich dann aller¬ dings mit den realen Verhältnissen ergeben mußte, ist eine andere Frage; ebenso, ob wir es mit herzlicher Aufrichtigkeit zu tun haben oder nur mit Formen galanten Verkehrs. Digitized by Google Original from UNIVERSITY OF ILLINOIS AT URBANA-CHAMPAIGN 121 Das folgende beruht im wesentlichen auf den Aus¬ führungen, die E. Weciisslek in seinem Buch über den Minne¬ sang gemacht hat. Zuerst werden wir von „der geistigen Auf¬ fassung des Ursprungs der Minne“ handeln. Alsdann gehen wir zum „asketischen Minnedienst des höfischen Bitters“ über, um von diesem Gesichtspunkt aus sein Handeln zu verstehen. Obenan stehen die Gesetze der Ergebenheit und Geduld, die ersten Bedingungen alles Frauendienstes. Gewinnt diese Huldigung einen mehr inneren und persönlichen Charakter, so wird aus dem zurückhaltenden bloßen Dienen ein schwär¬ merisches Minnen. Ergeben sich hier die in fast allen Romanen vorkommenden Momente der Trauer und des Sterbens aus Diebe, so bietet der folgende Abschnitt, „mystische Hin¬ gabe“, ungleich höhere Motive der Liebesempfindung. Sehnendes Verlangen und sinniges Versenktsein bedeuten einen weiteren Schritt in der seelischen Entwicklung des Minne übenden Ritters. Dem vollendetsten Typus eines Frauenritters wird aber nahe gekommen sein, wer seine Herrin als Heilige ver¬ ehrte, ihr tatsächliche Verehrung im Sinne eines gläubigen Christen widmete. Es ist offenbar, daß in den einzelnen, eben aufgezählten Stufen eine gewisse Steigerung geschehen ist, indem das Seelenleben immer größeren Anteil an der äußeren Huldigung des Ritters nahm. Zum Schlüsse werden wir es mit einer Auswahl von Romanen zu tun haben, die wir als höchste Muster ritterlich - höfischer Minneepik werden be¬ zeichnen können. Es ist schon viel über diese Dichtungen geschrieben worden, besonders auch auf germanistischer Seite im Hinblick auf die in Nachahmung der französischen Vor¬ bilder entstandenen deutschen Minneepen. Noch jüngst ist eine Pariser These erschienen: Mtbkha Borodjne, Des femmes et l’amour au XII , * m * siede d’apr&s les romans de Cretien de Troyes, die sich jedoch wesentlich auf eine Analyse der Werke Crestiens beschränkt. Wir hoffen zu beweisen, daß Digitized by Google Original from UNIVERSITY OF ILLINOIS AT URBANA-CHAMPAIGN 122 die Minne als Ganzes aufzufassen ist, als eine zusammen¬ hängende, innerlich verwandte Reihe von Motiven; daß die Frauenliebe, wie sie in jenen höfischen Ritterromanen ge¬ schildert wird, ganz im Bannkreis christlicher Liebe ent¬ standen ist, oder vielmehr ihre innere Wärme dem tiefen Gehalt christlicher Liebesbetätigung verdankt. 1. Geistige Auffassung ihres Ursprungs. Die Theorie von dem eigentlichen Wesen der Minne wurde vorbereitet durch die allegorische Darstellung der¬ selben. Allegorie soll dabei nicht wie in der mittelalter¬ lichen Ästhetik Doppelsinn, sondern die Personifikation eines abstrakten Begriffes bedeuten. V. Vischer sagt in seiner „Ästhetik“ III, S. 1200: „Alle Mittel der Veranschaulichung drängen als beseelend wesentlich zur Personifikation hin.“ Sie wirkt erregend auf die Phantasie des Hörers ein. In der Tat ist es von jeher das Bestreben der Dichter gewesen, durch bildliche Ausdrücke ihre Sprache zu beleben. Vor allen hatten es die klassischen Autoren verstanden, die Dinge der Innenwelt in die Form eines konkreten Begriffes zu kleiden; die altfranzösischen Dichter sind ihnen darin ge¬ folgt; nicht so die Provenzalen. In Südfrankreich wurde die Gottheit Amors nur selten ausgesprochen; anders im Norden, wo wahrscheinlich das Vorbild der antiken Autoren ein¬ wirkte, und besonders das des Ovid. Deutlich geht dies aus dem Eneasroman hervor, dessen Verfasser bezüglich der leitenden Ideen, nicht der äußeren Handlung, ganz unter dem Einfluß des eben genannten römischen Dichters stand. In diesem Epos wird Minne stets unter dem Bild einer Gottheit gebraucht. Crestien verwendet amour weiblich und männlich; bei männlichem Gebrauch scheint ihm amour als Gott vor¬ zuschweben, wie im C’lig&s und Yvain. Bei Benoit de St. More, Gautier und in den Tristanromanen hat amour weibliches Digitized by Google Original from UNIVERSITY OF ILLINOIS AT URBANA-CHAMPAIGN 123 Geschlecht; andere Texte, wie z. B. die Flamenca, zeigen beide Genera. Wir gehen wohl nicht fehl in der Annahme, daß amour in allen Fällen, wo es männliches Geschlecht hat, aber von den Herausgebern mit kleiner Initiale versehen worden ist, vom Dichter personifiziert vorgestellt wurde. Zur Bestätigung dessen wäre der Umstand anzuführen, daß amour oft mit Verben verbunden ist, die auf eine Personi¬ fikation schließen lassen, ferner die direkte Anrede an Amor. In der Flamenca tritt der Liebesgott sogar selbst redend auf: FL 1783—87: Amors ben pres de lui s’aeointu E fcs si mout gaia e cointa; Fort li promet et assegura Quil li dara tal aventura (Jue mout sera valent e bona. Die Provenzalen hatten das Wesen der Minne psychologisch zu erklären versucht; die Nordfranzosen hielten unter dem Einfluß antiker Vorbilder an dem Minnegott fest; jedoch nicht in dem Sinne, daß Amor ein in Wirklichkeit vor¬ handenes Wesen wäre. Schon Ovid hatte die mythische Vor¬ stellung des Liebesgottes aufgegeben und nur in der Dich¬ tung seine Person gewahrt. Diesen klassischen Amor nahmen die Epiker im Sinne ihres Originals auf, d. h. auch sie glaubten nicht mehr an ein göttliches Wesen, das sich Amor nannte. Im Kap. XXV seiner Vita Xuova gibt Dante seine Auffassung über das Wesen Amors kund: wenn er von einem solchen rede, so sei dies eine dichterische Licenz: Dunque se noi vedemo, che li poete hanno parlato a le cose inanimate si come se avessero senso e ragione, e fattele parlare insieme; e non solamente cose vere, ma cose non vere (cid e che detto hanno, di cose le quali non sono, che parlano, e detto che molti accidenti parlano, si come se fossero sustanzie cd Digitized by Original from UNIVERSITY OF ILLINOIS AT URBANA-CHAMPAIGN 124 uomini); degno e’ l dicitore per rima di fare lo somigliante, ma non sanza ragione alcuna, ma con ragione, la quäle poi sia possibile ad aprire per prosa. Er nennt darauf einzelne Dichter mit Namen, die dies getan hätten, unter anderen auch Ovid: Per Ovidio parla Atnore si come se fosse persona umana, nel principio del libro c' ha nome llemedio d’ Atnore, quivi: Bella mihi, video, bella parantur, ait. Und schon in einer viel älteren Zeit als der Ovids hatte man offenbar die mythische Auffassung der Götter aufgegeben. Wilamowitz sagt in seiner „Geschichte der griechischen Literatur des Altertums“ auf S. 8: „Die homerische Gesellschaft ist so vor¬ urteilslos, man muß fast sagen frivol, daß sie aus der heiligen Hochzeit des himmlischen Ehepaares ein Schäferstündchen macht. Wenn die Dichter noch an die reale Existenz der Personen Hephaistos und Ares geglaubt hätten, wären sie nie auf die Metonymie dieser Namen für Feuer und Mord verfallen.“ Auch die nordfranzösischen Epiker glaubten nicht, daß Gott Amor die Liebe ins Herz der Menschen pflanze, sie hielten vielmehr die Minne für eine von Natur dem Menschen innewohnende Tugend, die nur durch eine äußere Veranlassung geweckt werden müsse. Tief innerlich fühlt der edel gesinnt« Mensch den Trieb zu lieben: er ist eine schlummernde Macht. Andreas sagt S. 3: Amor est passio quaedam innata, pro- cedens ex visione et immoderata cogitatione formae alterius sexus. Dazu bemerkt E. Wechssler in seinem Buche S. 354: „Wie geschieht es, daß erst durch Frauenschönheit die Minne im cor gentile erscheint? Darauf wurde mit den aristote¬ lischen Begriffen actus et potentia geantwortet und gesagt: Amore schlummert im edlen Herzen, it et ipsa re- cusat amare (S. 277). Besonders gern verweilt Crestien bei diesem Thema. Nach dem Vorbild des Eneas hat er die Gemütsvorgänge von Soredamors geschildert, die ihre Liebe unterdrücken zu können glaubte. Wenn es auch Amor gelungen sei, schon viele in seine Netze zu fangen, hofft Soredamors, daß es ihm nie gelingen werde, in ihr Herz einzudringen. Aber bald sieht sie ein, daß Minne ihren Stolz demütigt, und sie ihr dienen muß: CI. 933—36: Mes Amors m’a si anvate, Que fole sui et esbaie, Ne deffanse rien ne m’i vaut, Si m’estuet sofrir son assuut. CI. 944—51: Par force a mon orguel donte, Si m’estuet a son pleisir estre. Or vuel amer, or sui a mestre, Or maprandra Amors — Et quoi? Confaitemant servir le doi. Digitized by Original from UNIVERSITYOF ILLINOIS AT 131 De ce su* je mout bien aprise, Si su* sage de son servise, Que nus ne m’an porroit reprandre. Lanc. 1249—54:. Amors le euer celui prisoit Tant que sor toz le justisoit, Si li donoit si grant orguel Que de rien blasmer ne le vuel S’il let ce qu’amors li deffant Et la ou eie viaut antant. Ferner im Yvain v. 1442—46: Estre m’estuet an son dangier Toz jorz mes des qu’Amors le viaut. Qui Amor an gre ne requiaut Des que eie autor lui se tret, Felenie et traison fet. Yv. 1453: Ce qu'Amors viaut doi je amer. Dem anfänglichen Widerstreben folgt ein williges Gehorchen, da der von Minne Beseelte zu der Einsicht kommt, daß er Amor nun und nimmer werde entrinnen können. Dieser er¬ scheint als Herr, dem man gerne dient; hat sich der Liebende ihm anfangs zu widersetzen gesucht, so wagt er es jetzt nicht einmal, ihm den Dienst zu verweigern, denn die Weisesten und Stärksten waren ihm bisher unterlegen. Mit großer Feinheit versteht Benoit de St. More die Beklemmung zu schildern, von der das Herz der Medea beim Erwachen der Liebe befallen worden ist Diese verschwindet aber bald, als sie eingesehen hat, daß sie gegen Amor nichts vermag: 9* Digitized by Google Original from UNIVERSITYOF ILLINOIS AT URBANA-CHAMPAIGN 132 Tr. 1283: Amors vers qui rien n'a deffense. Dasselbe besagen folgende Verse Gautiers in Ille 1239—44: Amors n’est pas de tel mauere, Qu’el ne voit pas que nus i quiere Jiiens outre ce qu’il i dessert; Mes son Service nus n’i pert, Por que il soit de hone atente. Amors ne tant nului sa reute. Aus Liebe zu Polyxena verbietet Achilles den Griechen sogar zu kämpfen. Der Dichter fügt hinzu: Tr. 18448—51: Qui est qui vers Amor est sage? f'o n’est il pas ne ne puet estre: En Amors a trop grevos maistre; Trop par lit grevose leron. Tr. 18040—48: «Se mis corages me reprent, «£o que me vaut? Bien sai de veir «Que ci ne m’a mestier saveir *Ne hardemant ne vassclage. «Qui est qui contre amor est sage? «£o ne fu pas Fortis Samson,
  • raeferendus, qui prior obsequia 2>raestitisse et amorem 2)ostulasse asseritur, sed qui meritis maioribus udiuvutur. Ferner S. 179: Sunt tarnen quam plurimae dominae vel domicellae, quae mendaciter sibi nomen usurpant, se dominas vel domicellas ex eo solo fallaciter esse credentes, quod a nobi- liori sunt sanguine propogatae vel viro nobiliori coniunctae, quum sola morum 2>robitas et sapientia feminas constituat tali nomine dignas. Amor schickt ins Herz des Menschen einen Boten, um seine Gesinnung zu prüfen, ehe er darin Wohnung Digitized by Original from UNIVERSITY OF ILLINOIS AT - URBANA-CHAMPAIGN 136 nimmt. Dieses Bild vom Boten gebraucht der Dichter der Flamenca, um die Unvereinbarkeit von falschem Herzen mit Minne besonders zu betonen: Fl. 5573—78: «E pos en mis s’es Amors messa «Non sai consi hm desalberc, «Car per fieu mi (Jemand'albere «Et am trames cortes message «Ab cui assagi mon corage «Si ieu Valbergarai o non. Minne ist überall, wo sie ein edles Herz findet, ob bei arm oder reich, vor der Liebe gibt es in dieser Beziehung keinen Unterschied: Yv. 1386—90: S'est gram honte qu’Amors est teus Et quant eie si mal se prueve Qu'an tot le plus vil leu que trueve Se herberge tot ausi tost Com an tot le meillor de Vost Die Wirkungen der Minne werden nicht nur in dem frei¬ gebigen Wesen der Herrin gesehen, von dem die proven- zalischen Troubadours so viel gesungen hatten, sondern nach dem Einfluß geschätzt, den die Dame auf die Seele des dienenden Ritters ausübte. Liebe veredelt, das war das große Neue, welches man bisher noch nicht empfunden, verstanden und gewürdigt hatte. Darin liegt das Unterscheidende zwischen der Auffassung der Liebe bei Ovid und dem höfischen Epos. Dort die nur auf sinnliche Befriedigung abzielende Leiden¬ schaft, hier jene Minne, die aus innerstem Herzen kommt und sich nur an die höchsten Fähigkeiten der Seele wendet. Den veredelnden Einfluß der Minne schildert der Kaplan Digitized by Google Original from UNIVERSITY OF ILLINOIS AT URBAN A-CHAMPAIGN 137 Andreas in den Worten: 0, quam mira res est amor, qui tantis facit hominem fulgere virtutibus tantisque docct quem- libet bonis moribus abundare! (S. 10.) Der ganze Gedankeninhalt des Eneas läßt diese Auf¬ fassung erkennen, ausgesprochen findet sie sich nicht in der Form wie bei Crestien. Zweimal, im Yvain und im Lancelot , hat der champagnische Dichter in denselben Worten von den seelischen Einwirkungen der Minne geredet: Yv. 2489—92: Amander doit de bele dume, Qui Va a amie ou a fame, Si n'est plus droiz quele Vaint, Que ses los et ses pris rennt int. Lanc. 2489—90: Amander doit de bele damc, Qui Va a amie ou a fame; Lanc. 4410—11: Car sam faille mout an amandc Qui fet ce qu'amors li comandc. Ein edles Herz, ist die Vorbedingung für wahre Minne; sie ist die Folge gewisser tugendhafter Eigenschaften und Vor¬ züge im Menschen, ohne welche sie undenkbar ist. Dieses Moment haben die höfischen Epen besonders hervorgehoben. Wir wissen ja, daß jene Romane im Aufträge von Fürstinnen für diese geschrieben wurden. Ihre Sänger durften nicht vergessen, die den adligen Herren angeborenen Vorzüge der cortezia zu betonen. Sie stellten daher die Behauptung auf, daß nur derjenige wahre Minne üben könne, dem höfisches Wesen eigen sei, d. h. die Adligen. Damit traten die Epiker im Gegensatz zu den provenzalischen Troubadours, welche Digitized by Google Original from UNIVERSITY OF ILLINOIS AT URBANA-CHAMPAIGN 138 cortezia als ein Produkt der Frauenliebe betrachteten: eine Überlegung, die ihnen ihre soziale Stellung — sie gingen meist aus niederem Stande hervor — eingeflößt haben mochte. Für die Nordfranzosen war das eine Voraussetzung für wahre Minne, was nach den Provenzalen ihre Wirkung sein sollte. Dieser Gegensatz in beider Auffassung ist leicht verständlich, erwägt man die feudalen Verhältnisse, die im Norden und Süden zu Grunde lagen. Die Probleme, wo Amor wohnt, welchen Einfluß er aus- übt usw., sind nicht neu, sie sind schon früh gestellt und auch gelöst worden. Der Unterschied liegt eben in der Art und Weise, wie man jene Fragen beantwortete. Die Provenzalen und nach ihnen die höfischen Epiker tragen eine originelle Antwort vor, indem sie nur dem Guten die Eigen¬ schaft zusprechen, Minne zu fühlen: Fl. 5864—67: «Quar tarn bell e ton gent vos vei *E tan cortes e tan adreg *Que per fin’amor e per dreg «Aves mon cor lonc tems avut. Fl. 2109—11: «Ques van d'amor tot jorn gaban *E d’amor un mot non entcndon; *lle non sabon ni non aprendon. Nur der edel Gesinnte kann fine amour besitzen im Gegensatz zur niedrigen Liebe der vilains. Deren Minne ist vergleichbar der von Ovid geschilderten Liebe, sie gehen darauf aus, die Herzen durch Sinnenlust zu verführen; sie stehlen die Herzen, ohne sie wieder zurückzubringen. Ihre Liebe ist eben keine im wahren Sinne, sie erhöhen die Minne nicht, sondern ziehen sie hinab: Digitized by Google Original from UNIVERSITY OF ILLINOIS AT URBANA-CHAMPAIGN 139 Yvain 2729 — 41: Cil n’anblent pas les citers ijui aimment, Si a teus qui larrons les claimment, Qui en amor ront faunoiant Et si n’an sevent tunt ne quant. Li amis prant le euer s'amie Einst qti’il ne li anble mie, Ainz le garde que ne li anblent Larron qui prodome resanblent. Et cil sont larron ipocrite Et tra'itor qui metent lite As cuers anbler, don aus ne chaut; Mes li amis, quel part qu'il aut, Le tient chier et si le raporte. Lanc. 4402—8: „Par foi, que teus est la costume A ces qui d’amor rien ne sevent, Que nes enor an honte levent; Mes qui enor an honte moille Ne la leve pas, ainz la soille. Or sont eil d’amor non sachant Qui einsi la vont desachant. Minne ist eine Tugend, die nur im Verein mit anderen bestellen kann. Sie findet ihren Ausdruck in der cortoisie, einem Begriff, der in sich alle höfischen Tugenden vereint: largesce, franchise, mesure und joie\ sie könnten als Schwestern der Minne bezeichnet werden. Das Wesen dieser Liebe, die in der Erfüllung edler Herzenstriebe ihr höchstes Ziel erblickt, hat wohl keiner in so kurzen und zugleich vielsagenden Worten ausgedrückt wie Gautieb von Abbas in Ille 3372-74: Amors n’a cose en soi commune, Digitized by Google Original from UNIVERSITY OF ILLINOIS AT URBANA-CHAMPAIGN 140 Mais que largece et cortoisie Francise et jeu sans vilonie. Cortoisie kommt von Gott, daher muß derjenige göttliche Eigenschaften besitzen, der höfisch sein will: Die 1617—22: Vilenie vient de vil leu, Et cortoisie vient de Diu; Et qui de par Diu prex devient, Cortoisie aime et se s’i tient. Or a llles tont a son cois Por {ou qu’il est prcus et cortois. Cortoisie und vilenie sind zwei Dinge, die völlig unvereinbar sind, eines schließt das andere aus: Tristan (Th.) S. 123: Im cortoisie d'Isolt et la vilenie de cet komme sont choses qui ne conviennetit pas Vune ä Vautre, quund mcme il lui donnerait toutes les ricJiesses de la terre. Freigebigkeit ist das Kennzeichen eines vornehmen Mannes, d. h. eines edlen in der Gesinnung: Eracle 2022—23: Tant com li hom croist en pouoir Tant doit il plus franc euer avoir. Eracle 3732—35: Or amerai, si serai large, Car amours fine le me Charge, Que je le soie, et jel serai, Et sour i{OU si akerrai. Es dürfte nicht schwer sein, weitere Beispiele dafür an¬ zuführen; das Lob der largesce lag allen Dichtern nahe, denn Digitized by Original from UNIVERSITY OF ILLINOIS AT _ - URBANA-CHAMPALGN - - 141 sie waren meistens auf die Mildtätigkeit der Herrin an¬ gewiesen. Und was wäre alle Minne ohne die Freude, welche die Troubadours im Gegensatz zur kirchlichen Askese ge¬ rühmt hatten? statt der Weltflucht wurde die Lebensfreude nicht nur als Recht, sondern als vornehmste Pflicht des ge¬ bildeten Mannes und der gebildeten Frau aufgestellt. Minne und Freude gehören zusammen: nur wer Freude am Dasein bekundet, ist der Frauenliebe würdig. Welche Rolle spielt die joie bei höfischen Festen und Turnieren! Sie erfüllt alles mit Leben, sie verschafft wahren Genuß. Im Lancelot glaubt Bademagu fliegen zu müssen, als er den ersehnten Ritter wieder an seinem Hof sieht, so leicht macht ihn die Freude. Gar mannigfach äußert sie sich: dem einen stockt die Sprache (Wilh. v. England v. 3110), dem andern gerät das Blut in Wallung (CI. 6396), das Herz pocht (Erec 6256); Umarmen und Küssen beim Wiedersehen zweier Liebenden ist der häufigste Ausdruck der Freude: Ille 1597-98: Sa joie croist et renovele Por amour a le damoisele. Andrkas läßt folgende Aufforderung ergehen; S. 257: Est igitur quam plurimum a mulieribus praecavendum talibus se umatoribus obligure, quia non vera gaudia ex tuli consequentur amore sed innunierosis angustiis et infinitis doloribwt ex- ponuntur. Noch nie hat Garon so große Freude gehabt als in dem Augenblick, wo sie Ille erkennt: Hie 6515—20: Ainc tant de joie n'ot nies nus, Que Garon n’ait cent Ums et jdiis; Car cex voit mors, dont plus se claime, Celui que plus desire et aime Digitized by Original from UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 142 Acole et baise tot por voir, Et du sorplus (a) hon espoir. Yv. 2519—23: Joie d’amor qui vient a tart Sanble la vert busche qui art, Qui de tant rant plus graut chalor, Et plus se tient an sa valor, Con plus se tient a alumer. Lanc. 4692—97: Tant li est ses jetis dom et buens Et del beisier et del santir, Que il lor avint sanz mantir Une joie et une mervoille Tel qu’onques ancor sa paroille Ne fu o'ie ne seue. Die höchste Freude ist die, welche aus dem Herzen kommt: Fl. 3958—60: Car res el mon tan non delecha Tot fin aman con cel jois fa Que ven de lai on son cor ha. Fl. 5178: De joi canta. Über allen höfischen Tugenden steht aber die Minne, die Triebfeder zu edlen Taten, zu Ehre und Ruhm. Ohne sie gibt es weder Wert noch Tüchtigkeit, nur sie führt zur Vollkommenheit des Menschen: sie ist die Kardinaltugend. Sie ist, wie E. Wechssleb sagt, fons et origo omnium bono¬ rum (S. 50). Andreas bemerkt S. 29: Nullus ergo 2 J oterit homo facere bona, nisi amoris suasione cogatur. Crestien nennt im Yvain die Minne eine heilige Sache; er denkt dabei Digitized by Google Original from UNIVERSITY OF ILLINOIS AT URBAN A-CHAMPAIGN 143 an Gott und dessen nie anfhörende Liebe zu den Menschen, von der nur Gutes kommen kann: Yv. 6051—52: Qu’amors qui n’est fause ne fainte Est precieuse chose et sainte. CI. 961: Amors ne m'aprant se bien non. Lanc. 4374—76: Van ne porroit dire de bocke ltien qui de par amors venist, Que a reproche apartenist. Im Perceval werden Minne und Gutes gleich gesetzt, wenn es heißt: Perc. 3134-35: Mais il ne savoit nttle rien D’atnor ne de nule autre bien. Und die schönste Stelle findet sich FL 3998: De tot ben es etnperairis. Minne ist die höchste seelische Tugend. Alles Irdische er¬ scheint ohne sie gering, sie beseelt alle Dinge. Was nützt uns Hab und Gut, was vermögen Weisheit und Wissenschaft, wenn wir nicht durch Liebe die Harmonie der Seele finden. Sie läßt uns das Gute um seiner selbst willen tun. Solche Ideen treten uns oft bei der Lektüre der höfischen Epen ent¬ gegen; sie legen Zeugnis davon ab, welch hohe Einsicht man in das Geistesleben des Menschen bekommen hatte, um den ethischen Wert der Liebe in so hohem Maße würdigen zu können. Die Nordfranzosen gehen auch in diesem Punkte Digitized by Google Original from UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 144 mit den provenzalischen Troubadours zusammen, die unter der Einwirkung des christlichen Spiritualismus als erste die Minne zu einem ritterlichen Ideal erhoben hatten. Der didaktische Charakter ihrer Epen hat ihnen Gelegenheit ge¬ geben, offen ihre Ansicht auszusprechen: Fl. 3324—30: E dis: * Lasset! quan petit val « Encontr'amor negus avers, «Xi gen ni forsa ni sabers, € Ardimens ni cacaUaria, «Enseinamens ni cortesia, «Bentatz e sens e gentilesa * Par ent et amic e proesa! Ein tüchtiges Herz, das wahre Liebe übt, läßt sich nicht zu¬ rückschrecken. Aber bei Flamenca hat sich mit der Liebe Furcht und Scham eingestellt: Fl. 5552—53: «Quar aissim destrein e m’angoissa *Paors et Amors e Vergonha. Die Furcht will sie einschüchtern, sie redet ihr vor, daß ihr Gemahl solch freie Liebe nicht dulden werde und sie sogar verbrennen lassen könne: Fl. 5557-60: «Paors mi castia cm metiassa Original from Digitized by vjOOgLc -UNWiRSITY OF ILUNOiSJÜ_ -=--— - — —URBANA-CHAMPALGN ^ _ 149 der geliebten Herrin, es war eine Art Kasteiung. Eigene Wünsche kannte er nicht, auf Lebensgenuß tat er Verzicht, sein Tun und Lassen galt der Herrin, als deren Märtyrer er sich bekannte. War in den ältesten höfischen Epen der Mann noch stets der gebietende Teil, so vollzog sich allmählich ein Umschwung, die Frau wurde Herrscher, der Mann ihr Diener. Der Ritter erklärte sich zum Knecht der Dame und ver¬ sicherte sie seiner Treue. Die Treue zur Geliebten hieß ihn ihr dienen: Fides, quae me vobis servire suadet (Andreas S. 82). En. 1309—11: mielz voil morir, que ge li mente ne qü’en altre niete m’entente; guarder li voil et tenir fei. Tr. 13509—10 (Tro'ilus zu Brise'ida): Mon euer avreiz toz jorz verai, Ja por autre nos changerai. Tristan (Th.) S. 280: «A iceste Isolt itant dei Qu’a l’altre ne puis porter fei, E tna fei ne redei mentir, Ne jo ne dei ceste gurpir .» CI. 2325—29: „Mes puet cel estre an nul androit Ceste pucele ne voldroit Que fasse suens et eie moie. S’cle de li rien ne m'otroie, Totes voies m’otroi a li.“ Fl. 6313—18: *E qui ben ama lealmen «Ab se deu far cest jugamen Digitized by Google Original from UNIVERSITY OF ILLINOIS AT URBANA-CHAMPAIGN 150 «Que tot lo tnon a son dan sia, *Ab sol ques el puesca un dia «Entre sos bras, a som plaser, *So quel plae sentir e tener. Hat sicli ein Ritter in den Dienst einer Dame begeben und ihr Treue versprochen, so nimmt er damit auch alle die Ver¬ pflichtungen auf sich, welche der feudale Dienst mit sich bringt. Obenan steht das Gesetz der Ergebenheit in ihren Willen. Dieser Gedanke bildet das Grundraotiv des ganzen höfischen Minnesangs, aber er ist nicht überall in der gleichen Weise herausgearbeitet worden. Ovid hatte dem Minnenden schon den Rat gegeben, gehorsam dem Winke der Geliebten zu sein: Ars I, 504: Arbitrio dominae tempora perde ttiac! Kein Bemühen solle ihm lästig sein: Ars II, 345: taedia nulla fuge! Und in Ars 11,533—34 ermahnt er den Liebenden, ihr Schelten nicht für eine Schande zu halten: Nec maledicta puta nec verbera ferre puellae Turpe nec ad teneros oscula ferre pedes. Die Regel VII des Kaplans Andreas lautet: Dominarum praeceptis in Omnibus obediens semper studeas amoris aggregari militare. Wer im Dienst der Minne steht, soll jenen Bann nicht lästig finden und nicht etwa nach Freiheit streben: Cuicunque sub amoris clipco ipsa tideatur militare libertas et res apprehenda, mihi tarnen deterrima videtur servitus et res per omnia fugienda (S. 88). Wer in solcher Ergebenheit ver¬ harrt, wird Erfolg haben müssen. Frauenminne ist eine Digitized by Google Original from UNIVERSITY OF ILLINOIS AT URBANA-CHAMPAIGN 151 Pflicht; S. 241: Debet etiam amator sua cunctis dominabus libenter semper ministeria exkibere et obsequia quoque prae- stare; aber einer gegenüber soll seine Liebe besonderer Art sein, S. 66: sed pro una omnium dcbet feminarum servitor existere atque devotus. Sein Dienst soll nach Andreas sogar so weit gehen, daß er nach dem Wunsch der Geliebten denkt; so lautet Reg. XXV: Vertu amans nil bonum credit, nisi, quod cogitat coamanti placere. Wir haben die Meinungen von Ovid und Andreas Capel- lanus in diesem Punkte gehört, beide legen dem um Minne Werbenden das Dienen als erste und vornehmste Pflicht ans Herz, und doch in verschiedener Weise. Bei dem ersteren sind es nüchterne, verstandesmäßige Lehren, die ein Liebender an wenden soll, wenn er die Minne einer .Jungfrau zu gewinnen sucht; der letztere empfiehlt einen Minnedienst, wo sich in den Handlungen des Ritters seine innersten Gedanken widerspiegeln. Im Benehmen des Liebenden soll sich sein Herz offenbaren. Eine solche Minne ist die ritterliche, sie ist vom Geiste christlich - religiöser Anschauung durchdrungen. Unsere weitere Untersuchung geht darauf hinaus, zu zeigen, welche Epen den Geist solcher Minne verraten. Minne eine Pflicht des Ritters; dies ist der Inhalt der Mahnung, welche die Mutter des jungen Perceval diesem mit auf den Weg gibt: Perc. 1783—36: Qui as dames honor ne porte, La soie honor doit estre ntorte. Dames et pucieles servcs Si seres partout honores. Daß der Gedanke der Askese dem Minnedienst des höfischen Ritters durchaus nahe liegt, wird aus den unten folgenden Versen hervorgehen. Bemerkenswert ist, daß bereits der Digitized by Original from UNIVERSITY OF ILLINOIS AT URBANA-CHAMPAIGN 152 Trojaroman diese Anschauung aufweist. Doch sollte uns dies nicht verwundern, denn alle diese Epen sind in ein und der¬ selben Epoche entstanden. Tr. 1436—38: «De mei avreiz la seignorie: «Tant entendrai a vos servir «Que tot ferai vostre plciisir. Tr. 13611—14: Al servir sui abandoness: Grant joie avrai, se vos volez. Dbs ore en sui apareilliez: Deus doint ne men faceiz deviez! Tr. 1601—8: Jason a parle toz premiers: «Dame, li vostre Chevaliers, «Icil qui quites senz partie «Sera toz les jorz de sa vie, «Vos prie et requiert douccmcnt «Quel receveiz si ligement, « Qua ntil jor mais chose ne face «Que vos griet ne que vos desplace.» Tristan (Th.) S. 15: Kanelangres reprit: «Dame, ordonnez vous-meme ce que je dois faire et j’obeirai. Besondere Beachtung unter allen übrigen Epen verdienen hier zweifellos zwei Romane, der La>icclot und die Flamenco, die in diesem letzten Teil unsrer Arbeit vorzugsweise anzuführen sein werden. Lancelot ist der vollendete Typus eines Frauendieners. Gr. Paris sagt von ihm in Rom. XII, S. 507: L’amour regne Digitized by Original from UNIVERSITY OF ILLINOIS AT URBANA-CHAMPAIGN 153 dans son ante avec une tyrannie saus nul contrepoids; il y est le principe des actions les plus hardies et les plus nobles, comme il le faxt passer pardessus toutes les considerations mente de gloire et de conscience. Ccst le type absolti de Vamoureux tel quil a longtemps ete congu dans la poesie, et reve, sinon realise, dans la vie. Er bekundet seine Unterwürfigkeit in Worten und Hand¬ lungen. Die Vernunft ( reisons ) warnt ihn auf den Karren zu steigen, sonst werde er seine Ehre verlieren, die neben dem Ruhm die höchste Zier des alten Ritterstandes bildete. Aber Lancelot, der um der Liebe zur Königin willen alles hinzugeben bereit ist, verzichtet auf diese Tugend seines Standes, die Ehre. Er entsagt seinen ritterlichen Pflichten, denn seine Ehre hochzuhalten dürfte vor allem hierhin ge¬ rechnet werden, er wird ein Asket im Dienst der Minne. Minne macht ihn reich, sie siegt über alle andern Regungen seines Herzens: Lanc. 376—81: Mes amors est el euer anclose, Qui li comande et semont Que tost sor la charrete mont. Amors le viaut, et il i faut; Que de la honte ne li chaut Puis qu'amors le commande et viaut. Auch Lancelot kennt Ehre, aber eine neue, die er in den folgenden Versen preist: Lanc. 4383 — 89: Mes tant cuit je d’amor savoir, Que ne me deust mie avoir Por ce plus vil, s’ele m’amast, Mes atni verai me clamast, Digitized by Google Original from UNIVERSITY OF ILLINOIS AT URBANA-CHAMPAIGN 154 Quant por li me sanbloit enors A feite quanque viaut amors, Neis sor charrete monier. Lanc. G31—38: Et eil qui fu sor la charrete Ne dist pas que il li promete Tot son pooir, dngois afiche Come dl eui amors fet riche Et puissant et hardi par tot, Que sanz arest et sanz redot Quanque eie viaut li promet Et tot an son voloir se inet. Als Ganievre Lancelot bittet, Meleagant freizulassen, folgt er gern dieser Aufforderung: Lanc. 3816—22: Mout est qui aimme obeissanz Et mout fet tost et volantiers, La ou il est amis antiers, Ce que s'amie doie pldre: Donc le dut Lanceloz bien fdre, Qui ama plus que Piramus, S’onques nus hon pot amer plus. Ganz nach dem Wunsche der Königin läßt Lancelot vom Kampfe ab, um dann wieder von neuem zu beginnen: Lanc. 5672—75: „Sire, ma dame la reine Par moi vos mande et jel vos di Que „au noauz“. Quant dl l’öi, Si li respont: „Mout volantiers!“ Digitized by Google Original from UNIVERSITY OF ILLINOIS AT URBANA-CHAMPAIGN 155 Lanc. 5907—13: Si li ala maintenant dirc: Or tos mande madame, sire, Que tot „le miauz u que vos porroiz!“ Et il respont: „Or li diroiz Quil n'est riens nule qui me griet A feire des que il li siet; Car quanque li plest m'atalante,, u In ebenso offener Form hat der Dichter der Flamenca diesem Minnedienst Ausdruck verliehen. Es kann der Ansicht Raum gegeben werden, daß diese beiden Romane, Lancelot und Flamenca , als Muster höfischer Epik angesehen werden können, da sie beide diesem wichtigen Punkte des Dienens in innigster Weise Nachdruck verliehen haben. FL 2017—20: Quascus pense de cortesia E de seri'ir a som poder, Car servisis ab hon saber Adus amix e guisardo. FL 4729—30: «Car ieu sui toz en sa comanda *E non dei far mais so qu'il manda.» FL 5935-39: Prent s’a son coli, estreg lo baisa, De nulla ren mais non s’esmaia Mas que lo puesca pron servir E de baisar e d’acuillir E de far tot so qu’Amors voL FL 2784—87: • Mas, pos aitant ai enansat Digitized by Google Original from UNIVERSITY OF ILLINOIS AT URBANA-CHAMPAIGN Digitized by 156 < Qti’oinmis nom pos[c) d’amor defendre, *No i ha conseil mais de l'atendre * E del sofrir si com poirai. Fl. 346—51: De nülla ren mais non consira Mais com pogacs en grat servir Leis cui vol onrar e hlandir. Si nol fos vergonha trop granda El eis li dera sa garlanda Et sa peuche e so mirail. Fl. 4107—8: *Et aitdls es totz fis amairc «Que per un ben vol .c. mais traire.» Dienen und Dulden sind Gemeinmotive der höfischen Dichtung geworden, auf denen sich die andern aufgebaut haben. In der eben geschilderten Art greifen sie keineswegs auf Ovid zurück, ihr Geist ist ein anderer; sie sind alle in eine sittlich höhere Sphäre übertragen. In dem Abschnitt über „Psycho¬ logie der Minne“ konnten wir noch deutlich Ovid heraus¬ lesen: seine Anschauungsformen von der Entstehung und Wirkung der Liebe haben sich die Troubadours fast ohne Modifikation zu eigen gemacht. Aber sie haben der Minne eine neue Wertung gegeben. Auch Ovid schreibt dem Liebes- % werber vor, der Dame stets zu Willen zu sein und nicht zu¬ rückzuschrecken, sollte sie seinen Wünschen kühl gegenüber¬ stehen. Aber wie gewaltig ist doch der Unterschied, schauen wir vom Wortbild ab! Hinter den Versen Ovids verrät sich eine frivole Absicht; die Regeln, welche er gibt, sollen die Jungfrau betören. Der Findigkeit des römischen Ero¬ tikers steht bei den Troubadoure eine gefühlvolle Wärme der Empfindung gegenüber. Sind schon die von Ovid über¬ original from UNIVERSITY OF ILLINOIS AT URBANA-CHAMPAIGN 157 noinmenen Vorstellungsformen in diesem Kapitel im Vergleich zu den früheren gering, so ist vom Geist Ovids hier kaum etwas zu verspüren. Hier herrscht die von christlichem Geist getragene höfisch-ritterliche Weltanschauung vor: diese Ge¬ danken sind eine Kombination von ritterlichem Feudalismus und christlich-religiöser Lebensauffassung. Für Ovid ist der Minnedienst Schmeichelei, bei den höfischen Epikern vergeistigt er sich und wird zu einer Art Askese. Im folgenden seien noch einige Motive erwähnt, die, wenn auch nicht von der christlichen Liebe direkt ausgegangen, ihr dennoch inhaltsvolle Gedanken entnommen haben. Letztere Behauptung wäre falsch, wollten wir einen einzelnen Zug herausnehmen und für sich allein betrachten; sie hat nur dann ihre Richtigkeit, wenn wir alle diese Momente als ein Ganzes auffassen und aus der Seele ein und desselben Menschen gesprochen denken. Bei dieser Voraussetzung wird es uns deutlich, daß der Geist christlicher Welt¬ anschauung gleichwie ein Lebenselement die ganze Vor¬ stellungsreihe der Liebesmotive durchzieht. Erst durch die Einwirkung religiöser Denkart wurde dem neuen Minne¬ dienst des höfischen Ritters der Stempel der Askese auf¬ gedrückt. Hierher gehört vor allem auch das „Trauramotiv“. Kuiit Matthabi, Das weltliche Klösterlein, sagt S. 31: „Das Traumraotiv ist nach Langlois (S. 58) aus der Bibel entnommen; es wurde schon Ende des 7. Jahrhunderts selb¬ ständig verwertet, fand später auch Aufnahme in den Roman de la Rose , in Dantes Göttliche Komödie und bildete auch auf deutschem Boden, in der rnlid. Epik und vor allem auch der älteren mhd. Lyrik (Hausen, Morungen etc.) ein beliebtes poetisches Mittel.“ Man könnte auf eine häufige Verwendung dieses Motivs auch in der nordfranzösischen Epik schließen, erinnert man sich der großen Abhängigkeit der mhd. Epik Digitized by e Original from UNLVERSITY.QE ILLINOIS ÄL URBANA-CHAMPAIGN 158 von der altfranzösischen. Aber ich finde in der höfischen Epik vor der Flamenca kein Beispiel dieser Art und kann nur bestätigen, was 0. Schulz in seiner „Darstellung psycho¬ logischer Vorgänge in den Romanen des Crestien v. Troyes“ sagt: „Ein Mittel, das in den Volksepen nicht selten an¬ gewendet wird und bisweilen die Darstellung von Furcht und Schmerz in hohem Grade belebt, die Ankündigung kom¬ menden Unheils durch symbolische Träume, finden wir bei Christian nicht.“ Merkwürdigerweise findet sich eine ausgedehnte Anwen¬ dung dieses Motivs in der Flamenca, wie es die proven- zalischen Troubadours nicht besser konnten. Auch hier können wir wieder auf die enge Berührung mit den Ideen der südfranzösischen Minnelyrik hinweisen. Guillem glaubt im Traum Flamenca in seinen Armen zu halten. Von Amor wird er in den Turm getragen, wo die Geliebte gefangen ist: Fl. 2155—56: S’ela saupes qui la tenia Tem douzamen en visio. Bei seinem Erwachen ruft er aus: FL 2178—81: Ben fai parer aia estat En luec don si ten a pagat , Car plus alegres ne tornet E plus bels que non lai an et. Als ihm die Dienerin den Kummer erzählt, den sie um ihn gehabt habe, antwortet er ihr: Fl. 2188-89: *Amix, so auh, « Tu as agut dol del niicu gauh .» Digitized by Google Original from GWtVERStTY OF ILLINOIS AF URBAN A-€t+AMPAlGN Im Traum hat er die Geliebte gesehen, deren Anblick ihm wachend versagt ist: Fl. 3433—36: El dis: * Amors, si m'adormes, « Faits tni somnar si com soles; € Mostras tni, sevals pantaisan, « So que veser non puesc veillan. Und derselbe Gedanke findet sich Fl. 4718—20: «Mais per Amor o ai vesat «Quem fai tener mi don soven «Tot a ma guisa en dormen. Flamencas heiße Liebe offenbart sich im Traum: Fl. 6128—30: «Bel sengner, «Veus m’aici ben a vostra guisa «Tota nudeta et» camisa .» Im Grunde darf es uns nicht verwundern, wenn wir das Traummotiv im höfischen Epos nur vereinzelt, in der Flamenca vorfinden, während ihm alle übrigen Romane keine Beachtung geschenkt haben. Doch liegt die Erklärung auch hier wieder in den realen Verhältnissen. So weit auch die übersinnliche Verehrung und Minne des Ritters gehen mochte, es wäre unglaubhaft erschienen, wenn er die Geliebte lieber im Schlaf gesehen und umarmt hätte als in Wirklichkeit Dies hätten den Dichtern die sonst sehr vertrauensseligen Zuhörer und Zuhörerinnen kaum zugegeben. Daß die Geliebte des Ritters in Wirklichkeit nicht so unnahbar war wie oftmals die Herrin des Troubadours, haben wir bereits hervor¬ gehoben. Digitized by Google Original from UNIVERSITY OF ILLINOIS AT URBANA-CHAMPAIGN 160 Traurig sein aus Liebe ist ein Motiv, das notwendig mit der Minne verbunden war, so lange man von ihr ge¬ sungen und geredet hat. Aber tiefere Bedeutung hat es erst erlangt, als durch den Geist christlicher Liebe die Herzen der Menschen dazu vorbereitet waren, in jener Zeit, wo die katholische Kirche Verneinung alles Irdischen, aller Freude und jedes Genusses, Abkehr von dieser Welt als Pflicht eines vollendeten Christenmenschen gepredigt hatte. „Solche Stim¬ mung blieb auch den Sängern der Minne nicht fremd: die Erfolglosigkeit ihrer pflichtschuldigen Liebeswerbung, die Tragik und das Martyrium ihrer Künstlerschaft versenken die besten oft in tiefe und wahre Trauer.“ ‘) Auch der Held des höfischen Epos kannte diese Stimmung, sie paßte so ganz zu seinem asketischen Minnedienst. 2 ) Der Ritter trauert über unerwiderte Liebe, auch wohl oft über Nichtbefriedigung seiner Gelüste. Wir wollen zur Charakterisierung der ein¬ zelnen Dichtungen einige Beispiele heranziehen: En. 9189-90: La dameisele por s’amor demena graut duel tote jor. Tr. 13261—64: Qui qu’eiist joie ne leece, Tro'ilus ot ire e tristece: £o est por la fille Calcas, Quar il ne Vamot tnie a guas. Tr. 20778—79: En duel, en lermes c en plor Est por anior, que sil destreint. •) E. Wechssler S. 233. *) Das Schlagen der Brust ist ein bekanntes Zeichen der Trauer; es findet sich bereits bei Ovid: Ars I, 535: lanujue Herum tuudeus mollissima pectora paimis. Digitized by Original from UNIVERSUM URBAN A-C-HAMPAIGN 161 Eracle 4399: Amours riest riens s’om ne se dueut. Tristan (Th.) S. 338: Elle devint triste aussitöt an Souvenir de ses amours. CI. 488—89: Cui iauz ne voit, et cuers ne diaut, Se je nel voi, rietis ne trian iert. Lanc. 5263—67: II devint devant la reine, Qui riavoit pas color rosine, Que por Lancelot duel avoit Tel, don noveles ne savoit, Que la color an a muee. FL 6911—16: Trista estet e conssirosa E de ren nons fes plus joiosa Que faire sol, ans ne plais fort; E quan cujava far conort Aquel conortz li remembrava L’amor de cel qrial cor Vestava. Es ist kein weiter Weg vom Trauern bis zum Sterben aus Liebe. Dem Ritter, dessen Neigung nicht erwidert wurde, war das Leben ohne Wert, da die Geliebte den Inhalt seines Daseins bildete. All seine Lebensfreude lag in ihren Händen, „er wollte sein Leben aus ihrer Hand nehmen“. Wenn ihm die Herrin nicht wieder ihre Gunst zeigte, war er bereit, sein Leben wegzuwerfen. Der Tod aus Liebe wird schon von Ovid erwähnt (vgl. E. Wechssleb S. 235). Doch ist den provenzalischen Troubadours und den höfischen Epikern dieses Motiv keine leere Phrase wie dem römischen He/1, Hie Attesten Minneroiuane Frankreich». H Digitized by Original from UNIVERSITY OF ILLINOIS AT URBANA-CHAMPAIGN 162 Autor. Den Rittern unserer Dichtungen scheint das Anrufen des Todes als erlösendes Mittel von Liebesqualen mehr als eine höfische Formel gegolten zu haben, obwohl man bei oberflächlicher Beurteilung nicht dieser Ansicht sein könnte. — Dieses Motiv ist häufig verwendet. Während wir es sonst in diesem Abschnitt meistens nur mit einer Auswahl von Epen zu tun haben, finden sich hier Belege aus fast allen höfischen Romanen, die wir in den Kreis unserer Betrachtung gezogen haben: ein Beweis für die Allgemeinheit dieses Motivs, das allen höfischen Dichtern geläufig war. En. 1635—36: et molt dote la departie de la dame, qu’el ne s'ocie. En. 1855—56: „Quant ge nel puis mais retenir, alt s’en, mei estovra morir.“ Vgl. ferner En. 2005—6, 2010—11, 9319—25. Tr. 22920—22: *En duel, cn lermes e en plor ,» Fait el, «biaus sire amis, morrai, « Quant jo ensi perdu vos ai. * Tr. 15162—64: «Mieuz me vaudreit estre feniss «Que vivre puis: la meie vie «Ser eit trop grief. Eracle 4123—25: Car tue santez n’est autre chose; Le mort demant, mourir m’estuet; Riens nule autre aidicr ne me puet. Digitized by Google Original from UNIVERSITY OF ILLINOIS AT URBANA-CHAMPAIGN 163 Eracle 3860—63: Se joie est tournee en decours: Se il nen a prochain secours, Touz i mourra, n’i a qu’un tour, Et il et cele de le tour. Ille 1351—52: Amors qui m’ocist et ensere. Devroit oti le mesfait requerre. Im Tristan kann Blancheflor in ihrem Liebeskummer nicht getröstet werden; denn ihre Freude ist hin, seitdem ihr Ge¬ liebter im Kampfe gefallen ist: Tristan (Th.) S. 23: Sa joie est morte, et son rcconfort; eile aime micux desormais sa mort que sa vie et dit: Hclas! dolente et miserable entre toutes les fcmmes, commetit vivrai-je, quand j’ai perdu si preux Seigneur? Und mit rührenden Worten klagt Ysolde über den Tod Tristans, mit dem sie nach so vielen Schicksalen vereint zu sein hoffte: Tristan (Th.) S. 414: *Amis Tristan, quant mort vus vei, Par raisun viere puis ne dei. Mort estes pur la meie amur, E jo mtier, amis, de tendrur, Quant jo a teus ne poi vcnir Pur vos e vostre mal guarir.» Die Schlußverse des Tristan, in denen der Tod der beiden Liebenden geschildert wird, lauten: Tristan (Th.) S. 416: Tristrans murut pur sun desir, Ysolt, qu’a tens n’i pout venir. Tristrans murut pur sue amur, E la bele Ysolt pur tendrur. 11 * Digitized by Google Original from UNIVERSITY OF ILLINOIS AT URBANA-CHAMPAIGN 164 Eine wichtige Rolle spielt dieses Motiv auch bei Crestien. Clig&s weiß dem Tode kein anderes Attribut als vüainne zu geben, da er ihm seine Geliebte geraubt habe und ihn am Leben lasse. Und von Soredamors heißt es CI. 2621—23: Soredamors tel duel an ot Que apres lui vivre ne pot; De duel fut morte avueques lui. Ci 2769—71: Si Varna tont, quant ü la vit, Qu’il an fu morz si conie an dit, Por tant qu’il ne la pot avoir. Vor allem muß aber hier die bekannte Stelle aus dem „Karrenritter“ erwähnt werden: Als Ganievre von dem fälschlichen Tode Lancelots hört, klagt sie laut, denn sie hält sich für die Ursache seines Todes. Als er lächelnd vor sie getreten war, um für seine Heldentaten von ihr belohnt zu werden, hatte sie nur eine kalte Abweisung gekannt. Daher glaubt sie seinen Tod verschuldet zu haben, sie ver¬ läßt die Gesellschaft ihrer Angehörigen, um sich in lauten Klagen zu ergehen; in ihrer Verzweiflung packt sie sich sogar mehrere Male an der Kehle (v. 4198). Als Lancelot seinerseits die Kunde vom Tode der geliebten Königin ver¬ nimmt, ist er zum Sterben bereit. Er war so sehr betrübt, daß er sein Leben gering schätzte: Lanc. 4273—75: Por voir il fu si adolez S’oir et savoir le volez, Que sa vie an ot an despit. In dem Turm, in dem er eingesperrt ist, findet er kein Werk¬ zeug, womit er seinem Leben ein Ende bereiten könnte. Er Digitized by Google Original from UNIVERSITY OF ILLINOIS AT URBANA-CHAMPAIGN 165 kommt schließlich auf den Gedanken, aus seinem Gurt eine Schlinge herzustellen und mit deren Hilfe die Tat auszuführen. An diesem Vorhaben wird er nur durch seine Gefährten ge¬ hindert, worüber er keineswegs erfreut ist, er glaubt viel¬ mehr, der Tod habe ihn verschonen wollen; er weiß nicht, ob das Leben ihn mehr hasse, da es nach ihm verlange, als der Tod, der ihn von sich weise. ln diesem Zusammenhang ist auch folgende Liebesver- sicherung aus dem Yvain zu erwähnen: Yv. 2023—24: „Amer? Et cui? — „Vos, dame chierc", „Moi? u — „Voire voir.“ — „An quel incnierc?“ Yv. 2031—32: „ A n tel, se vos plest, a delivre, Que por vos vuel morir et vivre. u Ferner Yv. 6512—16: Avoit mis son euer an amor Vit bien que durcr ne porroit, Mes par amor an fin morroit Se sa dame n’avoit merci De lui, qu’il se moroit por li. Fl. 959—60: Et a tal dol ins en son cor Qu'a pena si ten que non mor. An einer andern Stelle der Flamenca beruft sich der Ver¬ fasser auf Eneas und Dido, die ebenfalls Liebe in den Tod getrieben habe: Fl. 4606-10: € Si eu liomicidam apel Digitized by Google Original from UNIVERSITY OF ILLINOIS AT URBANA-CHAMPAIGN 166 • Mon cor et Amors, es rasos, « Quil mi son de mort occaisos: *Eneas aucis en aisi « Dido, ques haue non la feri. Wir haben schon hervorgehoben, daß die Dichter seelische Affekte nicht einfach in Worten schildern, sondern daß ihnen das Handeln der Personen als Ausdrucksmittel dient Dabei mag auch an das Weinen gedacht werden. Die inneren Vorgänge eines Menschen werden durch äußere Zeichen kund getan. Die psychologische Beschreibung ist eine Errungen¬ schaft des höfischen Epos, das Heldenepos kennt sie noch nicht, daher finden wir darin selten den Ausdruck solcher Empfindungen, wie in unserem Falle die Tränen. „Darum waren die Tränen der Minnesinger vielen Hörern eine Neuerung. Sie wurden ein wesentliches Mittel, den Liebes- walrn des Frauendienstes immer mehr dem Spiritualismus anzunähern“ (E. Wechssler S. 239). Ohne den Einfluß der christlichen Liebe auf das harte Gemüt des Ritters hätte wohl kaum die höfische Minne dieses Motiv in sich aufnehmen können. Die Tränen sind ein wichtiges Moment im aske¬ tischen Minnedienst des Ritters: dies geht aus der weiten Verbreitung dieses Motivs in der höfischen Epik hervor. Wie wahrhaftig diese Tränen gemeint waren, und welch auf¬ richtigem Schmerz sie entsprachen, zeigt bereits der Eneas- roman: En. 1879—82: el gient et plore, crie et brait, quant veit que ses amis s’cn vait; de sa vie n’a el tnais eure: amors nen a sens ne mesure. En. 8411—13: Quant li tressailleient li oil, Digitized by Google Original from UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 167 ki toz tens er ent en remoil, donc li est vis que le teneit. Achilles ist uns aus der griechischen Sage und Dichtung nur durch seine Tapferkeit bekannt; einem Weibe gegenüber kennt er keine weichen Gefühle, während er um seinen Freund Patroklos von Herzen trauert: Benoit de Ste.-More läßt ihn in anderem Lichte erscheinen; in seinem Werke ist Achilles ein Knecht der Liebe, der um die Geliebte sogar Tränen vergießt: Tr. 20775—82: Einsi faitement aparlez E cruciiez e tormentcz Fu Achilles desci qu’al jor. En duel, en lermes e en plor Est por amor, que sil destreint. Mout est iriez e mout se plaint; Mout sospire, mout a travail: Ne sont pas suen li enviail. Und von Medea wird gesagt: Tr. 13523 — 24: La dameisele plore fort, Rien ne li puet doner confort. Gl 4442—46: Mes je li vi color changier (li = Clig&s) Et plorer mout piteusemant. Les lermes au mien jugemant Et la chiere honteuse et mate Ne vindrent mie de barate. CI. 4290—4297: Cliges a Fenice s'amie Va congie prandre et demander; Digitized by Google Original from UNIVERSITY OF ILLINOIS AT URBANA-CHAMPAIGN 168 Devant li vient, si s'agenoille Plorant si que des lertnes modle Tot son bliaut et son ermine, Et vers terre ses iauz ancline; Que de droit esgarder ne Vose. Zum Abschluß seien noch die beiden folgenden Stellen der Flamenco, herangezogen: Fl. 6830—34: Tant si ploret , ses retnaner, C’ap l’aigueta que del cor mou E per los oilz adcs li plou Lo fron li moilla el menton E la cara tot environ. Daß die Tränen aus dem Herzen kommen, darauf deutet Fl. 6007: Amdui si ploron coralmen. 3. Mystische Hingabe. Das Mittelalter mit seiner mystisch - religiösen Richtung findet alles Irdische nichtig. Die Gedanken des Menschen ziehen sich ab von dieser Welt und richten sich in sein Inneres oder nach der Gottheit. Diese Übersinnlichkeit über¬ trug sich auch auf die Minne. Sie fand nicht ihr Genügen in irdischem Genuß, sondern wie die Gott ergebene Seele im Denken und Sehnen. Der Liebende begehrte nicht nur den Besitz der Geliebten, er fand schon in sehnendem Verlangen Ruhe und Befriedigung. Dem provenzalischen Sänger war die Geliebte in der Idee lieber als in Wirklichkeit, Gedankenliebe höher als reelle Liebe. Nicht ganz so im höfischen Epos. Hier Original from URBANA-CHAMPAIGN 169 findet sich zwar auch jenes Sehnen, aber nicht in dem tieferen Sinn der Provenzalen. Wir müssen auch hier die sozialen Verhältnisse ins Auge fassen, die eine realere Auffassung bedingten. Bei der Synthese von ritterlicher und höfisch- frauenhafter Weltanschauung blieben die natürlichen Voraus¬ setzungen bestehen. Rauhes Rittertum und mystische Ver¬ zücktheit des südfranzösischen Sängers sind beinahe unverein¬ bare Begriffe. So denkbar diese ekstatische Stimmung eines niederen Troubadours auch sein mochte, so unglaublich wäre sie bei einem adligen Ritter erschienen. Nichtsdestoweniger geht die Einbildungskraft im höfischen Epos sehr weit, sie findet sich überall, wenn auch nur auf einen gewissen Grad beschränkt; in der Hauptsache werden wir uns allerdings nur mit einigen Romanen zu beschäftigen haben. Im höfischen Epos wird die durch die Schönheit der Geliebten im Herzen erwachte Minne als ein pariser geschildert, daß sich bis zum desircr steigert. Dieses Denken entspringt nicht sinnlichem Verlangen; nicht niedrige, gemeine, sondern hohe, ritterliche Triebe sind seine Veranlassung; es setzt eine tiefe Gefühls¬ empfindung voraus. Überall da, wo wir von einem solch mystischen Denken hören, können wir auf eine höhere Ein¬ schätzung vom Wesen der Minne schließen. Andreas sagt S. 5: Quod autem illa passio sit innata, manifesta tibi ratione ostendo, guia passio illa ex nulla oritur actione subtiliter veritate inspecta, sed ex sola cogitatione, quam concipit animus ex eo, quod vidit, passio illa procedit. Und auf der folgenden Seite heißt es: Est igitur illa passio innata ex visione et cogitatione. Non quaelibet cogitatio sufficit ad arnoris originem, sed immoderata exigitur; nam cogitatio mo- derata non solet ad meutern redire, et ideo ex ea non potcst amor oriri. Auffallend ist, daß der Eneasroman bereits deutlich diese Stimmung kennzeichnet, was man nach der bisherigen Digitized by Original from UNIVERSITY OF ILLINOIS AT URBANA-CHAMPAIGN 170 geriugen Einschätzung dieses Epos kaum erwarten sollte. Damit ist aber wieder eine Bestätigung gegeben für die schon mehrfach vertretene Ansicht, daß diesem Roman eine weit beachtenswertere Stelle unter den höfischen Epen einzuräumen ist, als man dies bis jetzt getan hat. En. 8913—18: Onkes ne li tint de mangier, de halt vespre s’ala colchier, molt li delitot a penser et son corage a recorder com la pucele Vesguardot, ki les laisiers li enveiot. In diesem Zustand denkt der Liebende nur an sich, er hört und sieht nicht auf das, was um ihn her vorgeht: Tr. 17620—24: Toz sis estres li change et mue. Tant i pense, tant i entent Que il n’ot mais ne il n’entent Rien nule que dite li seit: Tant Va Amors griefment destreit! Eracle 2542—45: Dame qui aime jangleeur Fait de Chevalier jongleeur, Car chascuns hon pener se sueut Qu’il soit teus que se dame vueut. Ille 3067—69: Il est pensis de Vavcnturc Et de la douce creature Dont il parti par se folie. Digitized by Google Original from UNIVERSITY OF ILLINOIS AT URBANA-CHAMPAIGN 171 Tristan (Th.) S. 375: Quant Tristan la novele so nt De la dame qu’il plus amout, Pensis en est e deshaitiez; En sun euer ne pot estre liez. Tristan (Th.) S. 289: Ne puet en sun euer el penser Fors qo sul que Tristan amer. Diesem mystischen Denken verleiht Crestien im Clig'es und Lancelot besonders häufig Ausdruck. Als Fenice nach Griechen¬ land kommt, ist sie traurig und denkt nur an den Geliebten ihres Herzens, alles andere ist ihr gleichgültig (v. 4343 ff.). Ebenso CI. 2909—13: Mcs son pariser et son esgart A trestot mis a une part; Qua nule autre rien n’est pansive. A Cliges esgarder estrive, Sei siut as iauz, quel part qu’il aille. Ferner CI. 4335—42: Cliges, ja soit ce qu’il li poist, S’an part tantost cotne il li loist. Pansis s’an va, pansis remaint Li anperere et autre maint, Mcs Fenice est sor toz pansive: Eie ne trueve fonz ne rive El pariser, don eie est anplie, Tant li abotide et mouteplie. Was den Lancelot betrifft, der die markantesten Beispiele mystischen Denkens bietet, verweise ich auf das Buch Digitized by Google Original from UNIVERSITY OF ILLINOIS AT URBANA-CHAMPAIGN 172 E. Wechssleks, der auf S. 254 bereits darüber gehandelt hat. Noch sei eine Stelle erwähnt, wo Lancelot lieber au Minne denkt als davon spricht: Lanc. 1347: Parisers li plest, parier li grieve. Bekannt sind die Verse aus dem Perceval, wo der junge Ritter die drei Blutstropfen im Schnee sieht und sich dabei ganz in Gedanken verliert. Die Farben erwecken in ihm die Erinnerung an seine Geliebte; er versinkt so in Reflexionen, daß er nicht merkt, was um ihn her geschieht. Aus seiner Träumerei wird er erst durch einen Ritter aufgerüttelt, der ihm einen Schlag auf den Kopf versetzt: Perc. 5578—84: La fresce color li resamble Qui ert en la face s’amie; Si pensa tant que il s'oblie; Cautresi estoit en son vis Li vermaus sor le blanc assis Com ces 111 goutes de sanc furent Qui sor la blance noif parurent. Neben dem Lancelot ist hier besonders die Flamenca zu nennen: Fl. 1877—78: Guillems vai pensant, e bels les, Car negus hom mot no li sona. Fl. 4701—6: *Ma domna es e fons e rosa *Que tot ben daura et arosa, Digitized by Google Original from UNIVERSITY OF ILLINOIS AT URBANA-CHAMPAIGN 173 *E son de leis tant envejos *Quel pensars tn’en es saboros; *Et on mais pens mai voil pensar *Que no m’en puesc neis abenar. FL 2165—68: Que desir e falsas esperas E pensar d'aiso que non fo Ni ja non er nulla sazo Adus calc’umbra de planer. Innerlich verwandt mit penser ist recordcr, denn hier und dort sind die Gedankenrichtungen dieselben. Es sind im Grunde genommen dieselben Vorstellungen, beide setzen den¬ selben Denkprozeß voraus. En. 1223—27: de Itii comence a penser, en son corage a recorder son vis, son cors et sa fyure, ses diz, ses faiz, sa parleiire, les batailles que il li dist. CI. 4582—84: Mes toz jorz a Fenice panse, N’onques ne l’atitroblie une ore La ou il sejorne et demore. Ci. 5072—75: La volantez de son corage Toz jorz an un panser le tient: De Fenice li resovient, Qui loing de lui son euer travaille. Mit der Erinnerung an die Geliebte verbindet sich die Digitized by Original from UNIVERSITY OF ILLINOIS AT URBANA-CHAMPAIGN Digitized by 174 Sehnsucht, sie wieder zu sehen. Dieses Sehnen spielt eine wichtige Rolle in den höfischen Epen. Gar oft kann der Liebende den Zeitpunkt nicht erwarten, an dem er zur Ge¬ liebten zurückkehren kann; Stunden dünken ihm Tage und Wochen Monate; in ihren Übertreibungen gehen die Dichter noch weit über dieses Maß hinaus. Dieses Gefühlsmoment des desirer ist in den höfischen Epen öfter und inniger zum Ausdruck gekommen als in den Liedern der Troubadours. Der Ritter durfte die Erfüllung seines Sehnens erwarten, daher sind seine Worte viel begreiflicher und verständlicher wie die des Sängers, der sich seiner vergeblichen Sehnsucht wohl bewußt war. So viel Empfindung der letztere auch in seine Lieder hineinlegte, die Erkenntnis seines unerfüllten Schmachtens tritt um so deutlicher hervor. En. 10023—30: Molt m’en est mal a consirrer; tant devroie plus desirrer que li termes fust acompliz et que de li fusse saisiz. Mais icist jor merveilles durent, onkes mais si lonc jor ne furent, ge pens qu’il en a en un treis: eist set jor valdront bien un meis. En. 9932—35: Oe ne puis mie tant atendre; le terme estuet molt abregier, car Vatendre ne m’est legier. Plus (Tun an a ore en un jor! Ille 3419—20: Car longe atente en fine amor Fait bien sanier (Tune ore un jour. Original from UNIVERSITY OF ILLINOIS AT URBANA-CHAMPAIGN 175 Bisweilen auch erscheint den Liebenden der Weg kurz, den sie bis zu ihrer Wiedervereinigung zurücklegen müssen: Ille 3427—30: Peussies ains avoir alee Une grant liue longe et lee; Mais el le fait si volentiers, Que cors li sattle li sentiers. Ille 1733—36: La datne muet vers son ami, N’i met que II jours et denn — S’i a bien voie a IIII jours —; Mais lor cemin acorce amors. Als Tristan auf Drängen Ysoldens a la tnain blanche die Nacht bei dieser zubringen will, streiten nature und raison in ihm. Dem natürlichen, sinnlichen Trieb steht das Sehnen seines Herzens nach der verlassenen Geliebten entgegen. Der amor carnalis zieht ihn zur ersteren, doch der amor purus, der sich in der Sehnsucht zeigt, gewinnt die Oberhand und besiegt die sinnliche Begierde. Die Bedeutung des desirer im höheren Sinne findet hier einen der schönsten Belege: Tristan (Th.) S. 286: La nature proveir se volt, Im raison se tient a Ysolt. Le desir qu’ad vers la reine Tolt le voleir vers la meschine; Le desir lui tolt le voleir, Que nature n’i ad poeir. Amur et raisun le destraint, E le voleir de son cors vaint. Digitized by Google Original from UNIVERSITYOF ILLINOIS AT URBANA-CHAMPAIGN 170 La graut amor qu'ad vers Ysolt Tolt go que la nature voll, E vaint icele volente Que senz desir ont en pense. Dieses Sehnen erregt sogar Zweifel: CI. 1630: Ses desirriers doter le fet. CL 5076—82: Tolane li prant que il s’an raffle; Que trop a fet graut consirree De veoir la plus desirree, Qu’onqucs nus poist desirrer , Ne s'an voldra plus consirrcr: De Valer an Grece s’atorne, Congie a pris, si s’an retorne. Desir er im Sinne wilder Leidenschaft findet sich im Lancelot : Lanc. 4601—7: Quant Lanceloz voit la reine Qui a la fenestre s’acline, Qui de gros fer estoit ferree, D’un douz salu l’a enerree. Et eie un autre li rant; Car mout estoient desirrant Cil de li et cele de lui. Durch das Sehnen hervorgerufene Klagen enthalten folgende Verse der Flamenca: FL 4669—71: « Amors! Amors! trop m’o alongas, *Que la(s) setmanas son trop longas *El mot trop breu el mal cochos. Digitized by Original from UNIVERSITY OF ILLINOIS AT URBANA-« 177 Dieses desirer steigerte sich immer mehr, bis zum Grade der Selbstvergessenheit. Die Minne siegte über alle Ver¬ nunft, der Liebende wurde zu einem Toren. Im Dienste der Minne konnte der Ritter ein Benehmen zeigen, das dem ge¬ sunden Verstand direkt zuwiderlief. Doch galt dies für rühmlich, denn nur wahre Innigkeit der Leidenschaft konnte den Ritter bis zu diesem Grade der Verzückung treiben. Mit dem Zustand der Selbstvergessenheit ist die höchste Stufe mystischen Entrücktseins erreicht. Zugleich bedeutet diese ein völliges Aufgehen in der Minne. Andreas sagt S. 20: Sunt enim quidam, qui in dominarum aspectu adeo loquendi vigorein amittunt, quod bene concepta recteque in mente disposita perdunt nec possunt aliquid ordine recto pro- ponere, quorum satis vidctur arguenda fatuitas. Beim Anblick der Geliebten erzittert dem Liebenden das Herz im Leibe, Reg. XVI: In repentinu coamantis visione cor contremescit amantis. Wir haben bereits erwähnt, daß alle die Epen, in denen solche Minne geschildert wird, als Minneromane im eigentlichen Sinne angesehen werden müssen. Daher ist es von hoher Bedeutung, daß schon der Eneasroman Beispiele dafür bietet. Zunächst findet sich sentenzförmig die einfache Bemerkung: En. 1882: amors neu a sens ne mesnre. Von einem Liebenden wird behauptet, daß er töricht handle: En. 1408: Amors Va fait de sage fole. En. 8211: Ge sui une meschine fole! Auf dem Grabe der Dido war zu lesen: Httjrl, I>»u iiltesteu MiuueroniAiio Fr»ukreiclia. 12 Digitized by Google Original from UNIVERSITY OF ILLINOIS AT URBANA-CHAMPAIGN 178 En. 2139—44: „Iluec gist Dido ki por s’amor s’ocist; onkes ne fu meilor paaine, s’ele n’eiist amor soltaine, mais eie amu trop folement, saveirs ne li valut neient. u Minne beraubt den Menschen des Verstandes. Dazu findet sich eine große Zahl von Belegstellen: En. 1404—8: Mil feiz li demande une chose, eie ne fine ne repose; en mi son conte s’arestait, ne set que dit ne qu’ele fait, tot pert le sens et la parole. En. 1795—96: Amors l’aveit tote enflamee eie parla come desvee. En. 1391—92: D'amor se desve la reine, eile ne cesse ne ne fine. Tr. 13265—67: Tot son euer aveit en li mis, Si par est de s’amor espris Qu’il n’entendeit se a li non. Tr. 22063: Amors li a li sen toleit. Tr. 17684—87: « One mais ne cuit qu’en tel moniere Original from Digitized by IjOltgle_ I LIIUFRSITY QF ILLINOIS AT URBANA-CHAMPAIGN 179 «Amast nus hom: jo sui Aesvez *E de mon sen si forsenez « Que jo ne sai que jo me faz. Eracle 3016—19: Car teus est de mout sage atour Qui bien est fous en fine amour; Et teus folie et teus savoir Font en amour peeur avoir. Bei Crestien finde ich den Zustand mystischen Entrücktseins hauptsächlich im Cliges und Lancelot: CI. 3875—78: Car gut n’en palist et trcssaut, Cui sans et memoires n'an faut, An larrecin porchacc et quiert Ce que par droit ne li afiert. CI. 1643—45: Bien fet amors de sage fol, Quant eil fet joie d'un chevol Et si se delite et deduit. CL 897—99: „Fole! qu’ai je a faire, Se eist vaslez est de bon'eire Et sages et cortois et preuz? CL 2291: Car bien sai qu’amors vos afole. Im besonderen ist der Lancelot in diesem Zusammenhang zu nennen. Dieser Roman ist ein typisches Beispiel für mystische Extase. Aus diesem Grunde hat ihn bereits E. Wechsslek in dem Kapitel „Minne und christliche Mystik“ angeführt 12 * Digitized by Google Original from UNIVERSITY OF ILLINOIS AT URBANA-CHAMPAIGN 180 und S. 254 ff. und 261 die wichtigsten Verse abgedruckt und besprochen. Es sind v. 564—71, 715 — 23 und 3685ff. Indem wir auf die hohe Bedeutung dieses Epos in unserem Zusammenhang hinweisen, sehen wir mit Rücksicht auf die erwähnte Darstellung von einer eingehenderen Behandlung ab und wenden uns zur Flamenca, die neben dem „Karren¬ ritter“ die evidentesten Belege für die oben geschilderte mystische Hingabe im Dienst der Minne bietet. Die Flamenca ist ein Roman, in welchem die Minne von Anfang bis zu Ende Gegenstand der Betrachtung ist, die äußere Handlung dient gleichsam nur der Verbindung der einzelnen Motive. Hier findet sich eine ausgedehnte Schil¬ derung des ekstatischen Zustandes, worauf schon die große Zahl der Belegstellen hinweist. Zunächst gibt auch hier der Dichter seine Auffassung in Form einer Sentenz wieder, so daß es den Anschein gewinnt, als handle es sich um ein Gemeinmotiv der höfischen Dichtung. Eine so selbstverständ¬ liche Darstellung habe ich nur hier gefunden: FL 2345—48: Vers (es) qu’Amors honten encega E l'auzir el parlar li toi, El fai teuer adonc per fol Cant aver cuja plus de sen. Hierauf kommt der Autor zu seinem Helden zurück, er spezialisiert die allgemeine Giltigkeit dieses Satzes. Guillem ist so sehr bestrickt von der zur schönen Flamenca gefaßten Minne, daß der Dichter von ihm sagt: Fl. 2349—50: Guillems non au ni ve ni sen, Nils oils non mou, ni tna ni boca. Er ist blind, taub und stumm, denn jeder seiner Sinne hat Digitized by Original from UNIVERSITY OF ILLINOIS AT URBANA-CHAMPAIGN 181 sich zum Herzen begeben. Das Herz ist seners et paire ; wird es auf irgend eine Weise erregt, meistens durch Minne, die ein Gemisch von bes e mals ist, so wenden sich alle Sinne dorthin, um seinen Willen zu vernehmen; daher ist der Liebende in diesem Augenblick von der Außenwelt völlig abgewendet, all sein Denken richtet sich auf den inneren Menschen. Wenn einer der Sinne erschüttert ist, dann eilt er zum Herzen, als dem Zentralorgan (Aristoteles!), um ihm dies mitzuteilen. Dabei begleiten ihn alle andern, so daß der Liebende nach außen empfindungslos wird; daher mag man Guillems berühren, ihn anstoßen, er spürt nichts davon (Fl. 2353—83). Fl 2264—65: Quar Guillems a som pensamen Tot en amor, qu’als non enten. Guillems ist vollends im Bann der Minne. Ihrer Macht kann er sich nicht mehr entziehen, er wird ihr willenloses Werk¬ zeug. Um der Minne willen läßt er sich sogar scheren, um als Geistlicher ( clerc ) der Geliebten nahen zu können. Sein Mund spricht ein Gebet, welches nicht aus dem Herzen kommt, denn seine Gedanken und Sinne sind auf die ihm gegenüberstehende Flamenca gerichtet: Fl. 3114—16: Pauc s'atcnt ad aiso que dis, Mais pero anc nom perdct vers De salm per gardar a travers. Guillems hat sich in die Kirche begeben, um an der Messe teilzunehmen; er hört jedoch wenig von dem, was der Priester spricht; in seinen Gedanken hängt er nur an dem Bilde der Flamenca, so daß er erst dann aus seiner Träumerei auf- wacht, als der Priester zur Gemeinde das ite missa est spricht. Digitized by Original from UNIVERSITY OF ILLINOIS AT URBANA-CHAMPAIGN 182 Fl. 2604—7: En cel pensat tan demoret, E tan si pac de cel consir Que non saup rnot trop ausi dir Ite missa est al preveire. Dies bereitet ihm einige Sorge, denn er fürchtet, beobachtet zu werden: FL 2608: Fort li pezet, so pot hom creire. Nach einer anderen Stelle gerät Guillems beim Anblick der Geliebten in solche Ekstase, daß er hinfällt: FL 2533—41: Aisi Va pung d’un dou» esglai Qua penas si ten que non chai, Quar atressi con aiga freja, Qtian hom de primas s’i refreja, Tro sus al pietz fai parven leu Ad omel cor el feg'el leu, E diz oi! oi! que ges un rnot Non pot formar adoncs del tot, A{i)ssi estet Guillems adonc. E. Wechsslee unterscheidet auf S. 243 seines Buches mehrere Stufen des mystischen Erlebnisses, und als Abschluß der zweiten Stufe bezeichnet er (S. 256) die Wollust des Schmerzes. Auch dieses Motiv ist den höfischen Epikern nicht fremd, es ist sogar zum Gemeinplatz der Dichtung ge¬ worden. Dabei scheinen die Nordfranzosen sämtlich auf den Eneas, und dieser im letzten Grunde auf Ovid zurückzugeheu (Ars III, 717—20). (Vergleiche auch E. Wechsslee und W. Schbötteb an den betr. Stellen). Der Verfasser des Eneas Digitized by Google Original from UNIVERSITY OF ILLINOIS AT URBA&A-OirfmeAAß&L - 183 ist dabei der erste, der auf Ovid zurückging, ihm sind dann die andern gefolgt. Später erweckt die häufige Anwendung dieses Motivs leicht den Eindruck des Konventionellen. En. 7937: Cist mals est buens, ne l’eschiver. En. 7939—40: Amors nest pas de tel nature com altre mals. En. 7941: Et ja est ce tant dolce chosc. En. 7954—57: — Et ge m’esmai, — „De quei?“ — Del mal , de la dolor Ki toz tens vait siuant amor. — „Et ja est ce tels soatume.“ En. 7998—8000: Se tu t’en (Amor!) plains et tu t’en duels, totes veies t’enbelira; se en as mal, molt te plaira. En. 8004: Molt me sanble sur et amer. Im Trojaroman bittet Medea Gott Amor, er möge ihre Bitte um Hilfe erhören; wie er stets andere in ihrem Schmerz mit der Süßigkeit der Minne belohnt habe, solle er auch bei ihr diese alte Gewohnheit nicht vergessen: Tr. 18096—100: *La dougor e la soatume « Qu’il done as autres me redont «CH qui sire est eie tot le mont; Digitized by Google Original from UNIVERSITY OF ILLINOIS AT URBANA-CHAMPAIGN 184 «Teus noveles m’en dont oir «Que mon euer puissent esjöir.* Bei Gautier von Arras finde ich das Oxjmoron von der Süßigkeit des Liebesschmerzes nicht angedeutet. Im Tristan dagegen erscheint jene bekannte Stelle, die Crestien bei der Abfassung seines Cliges vorgeschwebt haben dürfte: Tristan (Th.) S. 146: Isolt repondit: *L’amer est mon tourment; c'est l'amcr qui moppressc Väme, l’amer qui me fait nuil.* *Je crois,* dit-il «belle Isolt, que mer et amer sont votre tourment: vous sentez le goüt de la mer et du vent; la mer et le vent vous sont amers ... Non seigneur, non: que dites- vous lä? Ni Tun ni Vautre ne me fait de mal; je ne sens le goiit ni du vent, ni des /lots. Seul Varner me tourmente.* Quand Tristan fut venu a baut du mot et qu’ü y eut reconnu Vamour, il dit ä voix hasse et seerkte: «Par foi, belle, il en est de meine pour moi: Varner et vous, vous etes mon tour¬ ment.* Crestien hat dieses Motiv nur in seinem „Antitristan“ erwähnt, aber hier hat er es sehr ausgesponnen; seine Dar¬ stellung erstreckt sich von Vers 3071—3120: Fenice leidet • • an einem sonderbaren Übel, denn ihr Schmerz ist zugleich ihre Gesundheit. Sie weiß nicht, worüber sie sich beklagen soll, denn sie kann sich nicht denken, woher ihr Leiden kommt, wenn nicht durch ihren eigenen Willen. Sie emp¬ findet Freude an ihrem Schmerz und erträgt ihn mit Wonne, sie ist doucemant malade. Sie wendet sich an Thessala, die sie als ihre mestre bezeichnet, und die nach Angabe des Dichters mout estoit sage d’Amor et de tot son tisagc; von ihr erbittet sie Aufklärung über dieses trügerische Übel: CL 3085—91: „Thessala mestre, car me dites, Digitized by Google Original from UNIVERSITY OF ILLINOIS AT URBAN A-CHAMPAIGN 185 Ost maus don riest il ipocrites, Qui douz me. sanblc et si m'angoisse? Ne ne sei comant je conoisse Se c'est anfcrmetez ou non. Mestre, car tri an dites le non Et la maniere et la nature! Mes sachiez bien que je riai eure De garir an nule maniere, Car mout an ai Vangoisse chiere. u Thessala hat schon aus ihren Worten erraten, woran sie leidet; dies geht aus den folgenden Versen hervor: CI. 3097—3100: Set et antant par sa parole Que d'amor est ce qui Vufolc; For ce que douz l'apcle et claimmc, Est certainnc chosc qu'elc aimme. Die süße Bitterkeit der Liebeskrankheit wird geschildert in CI. 3101—5: Car tuit autre mal sont am er Fors seid celui qui vient d'amer; Mes eil retornc s'amcrtume An dou^or et an soatume Et sovant retorne a contreire. CI. 3113—20: De tel nature est maus d'amor, Que il i a joie et dolor. Donc amez vos, je le vos pruis, Car douQor an nul mal ne truis S’an amor non tunt solemant. Tuit autre mal comunemant Digitized by Google Original from UNIVERSITY OF ILLINOIS AT H AMPA I G N- 186 Sont toz jorz fdon et orrible, Mes amors est douce et peisiblc. CI. 4575—77: Einst travaille amors Fenice. Mes eist travauz li est delice, Qu'eie ne puet estre lassee. Die Lektüre der Flamenca zeigt, daß auch dort das Motiv vom siißen Liebesschmerz Eingang gefunden hat und zwar nicht nur andeutungsweise. Der Dichter hat diesem Ge¬ danken eine lange Reihe von Versen gewidmet: FL 168—77: E pero si fora mortals S'aitan tost non agues mescina; Mais el la trobet bon'e fina, C’al penre non fon ges amara, Anz si fon si dotiza e si clara Qu’el tnon non es nuilz homs tan satis Que non degues voler qtiels mans Eis pes agues totz amortitz Tostems, sol un jorn fos garitz Per medicina tan veraia. FL 2050—51: «Le mals quem sent, que mals non cs Ans mi plas mais que nulla res. FL 3027—30: Amors es plaia (Cesperit, En ques dcleiton li ferit Tan que de garir non an cura, Per que nos nentramet natura. Digitized by Google Original from UNIVERSITY OF ILLINOIS AT URBAN A-CHAMPAIGN 187 Es ist eine Folge mystischer Lebensauffassung, wenn der darin Befangene in der Betrachtung seines eigenen Ich und seines Verhältnisses zu Gott alles Weltliche vergißt. Er legt eine gewisse Gleichgültigkeit und Nichtachtung weltlicher Dinge an den Tag. Dieses Moment, das schon im Minneleben der Troubadours eine große Rolle spielte, ist von den höfischen Epikern noch schärfer hervorgehoben worden. Sie haben verstanden, dieses Motiv, wie alle andern, in unlöslicher Weise mit dem Gang der Handlung zu ver¬ binden. Dadurch scheinen uns diese Gedanken viel mehr der Wahrheit zu entsprechen, als uns dies oft der knappe Rahmen der provenzalischen Lyrik vermuten läßt. Auch hier wollen wir wieder mit dem Eneas beginnen: En. 1408—12: Amors Va fait de sage fole; molt soleit bien terre tenir et bien soleit guerre baillir, or a tot mis en nonchaleir et en obli por non saveir. En. 1413—18: Amors li a fait oblier terre a tenir et a guarder. Si enemi guastent sa terre, cl ne prise plus pais que guerre, de nule rien tnais ne li chalt, ne mais d'amor ki molt Vassalt. En. 1424—26: pendent li mur entrerompu, en un leu halt, en Valtre bas: tot a guerpi por Eneas. Digitized by Google Original from UNIVERSITY OF ILLINOIS AT URBANA-CHAMPAIGN 188 Tristan (Th.) S. 211: Toutes scs richesses lui paraissaient sans valeur cn regard de son amour et de sa tendresse. Von den Romanen Crestiens kommt hier vor allem der Clig'es in Betracht. Trotzdem Fenice in Konstantinopel mit Pracht empfangen wird und Reichtum im Überfluß besitzt, hängt ihr Herz nur an der Liebe: CI 5101—3: Ne mens qu'ele puisse veoir Ne li puet pleisir ne seoir Puis cele ore qu'ele nel vit. Auch Cliges kann sich seiner Ruhmestaten nicht freuen. Es zieht ihn zur Geliebten, die ihm über alles auf Erden gilt: CL 5145—50: Bien viaut qu'il praingne a son plaisir, Quanqu'il voldra de lui seisir, Ou soit de terre ou de tresor; Mes il n'a soing d'arjant ne d'or, Quant son panser descovrir n'osc A celi por cui ne repose. Im höchsten Grade gleichgültig zeigt sich Guillem, dem die ganze Welt im Vergleich zu seiner Geliebten nicht ein gan wert ist: Fl. 2871—75: Ai! dousa res, eu que farai *Si de vos bon conseil non ai «Cui am e voil, desir e blan, ) E. Wechssler S. 277. 13* Digitized by Google Original from UNIVERSITY OF ILLINOIS AT URBANA-CHAMPAIGN 196 Miauz vuel vivre et sofrir les cos Que morir por avoir repos.“ Lanc. 4707—9: Au fever fu ä droiz martirs: Tant li greva li departirs, Car mout i sofri grant martire. Von der höchsten Stufe des Dienens, dem Martyrium, ist noch zweimal in der Flamenca die Rede: FL 5916-18: t Dousa dotnna, Io greti martire « Qu’ieu ui sufert per ros lonc tems *Vos grasisc ar quar em ensems. Fl. 180—81: Granz penaf fon e granz martires De l'esperar tro al dimenegue. Mögen die eben wiedergegebenen Zitate aus der Flamenca auch übersinnlich genannt weiden, so verlieren sie doch nicht einen glaubhaften Charakter. Dagegen des Ritters Lancelot Handeln überschreitet die Grenzen der Vernunft. In dieser Dichtung ist der Held mit seiner fanatischen Ergebenheit in den Willen der Geliebten zur Karikatur verzerrt. Aber be¬ kanntlich widerstrebte auch Crestien, der dieses Epos im Aufträge der Gräfin Marie schrieb, diese Auffassung, weshalb er die Vollendung einem andern überließ. Alle höfischen Romane mit Ausnahme des Karrenritters tragen eine mehr verständige Auffassung vor, die eher ritterlicher Wesensart entsprechen konnte. Wie der Märtyrer, der für Gottes Ehre starb, Gnade erwartete, und der gläubige Christ die Gnade der Jungfrau Maria anflehte, so wandte sich der Ritter an die merc6 und Digitized by Google Original from UNIVERSITY OF ILLINOIS AT URBAN A-CHAMPAIGN 197 pitie der Herrin; gleichwie zu einem göttlichen Wesen betete er zu ihr, die Gnade und Ungnade walten lassen konnte. „Zunächst allerdings war das provenzalische merce und ebenso das deutsche gendde ein Begriff der Rechtssprache: „wo Macht ist, da soll auch Gnade sein“; „wer gut dient, soll Gnade finden“. 1 ) Den höfischen Epikern mag beim Gebrauch des Wortes merci ebenso sehr die göttliche Vorstellung als auch die lehnsrechtliche vorgeschwebt haben, lag doch gerade ihnen die Übertragung feudaler Verhältnisse auf ihre Dich¬ tungen besonders nahe. Eine Ausnahme besteht allerdings für die Flamenca, wo in Anlehnung an die provenzalische Lyrik nur die göttliche Gnade gemeint sein kann. Waitz sagt in seiner Verfassungsgeschichte VI, 464: „Große Rolle im Minnesang spielen die genäde und hulde. Sie sind nicht Bezeichnungen des Verhaltens Gottes, sondern in lehnsrechtlichem Sinne zu verstehen, hulde und genäde sind nämlich im Mittelalter der technische Ausdruck für die Belehnung (prov. homenatge) und für die Geneigtheit des Herrn, deren Fortdauer vom Verhalten des Vasallen ab¬ hängt.“ Th. 8517—21: De la merci se fait guaigmirt, Et nejwrquant si li est tart; Tart li est que merci li face: Peise lui de la tendre face Qu’il veit moillice de plorer. En. 9971—76: Amors n’a soing de longue guerre, mais ki mesfait, merci deit qtierre, l ) E. Wechssler S. 395. Digitized by Google Original from UNIVERSITY OF ILLINOIS AT URBANA-CHAMPAIGN 198 se l’en li meine un poi dan gier, et l’en s’i laist alkes preier, se li redeit on pardoner, quant on li ot merci cri'er. Von den Werken Crestiens müssen wir wiederum besonders den Lancelot erwähnen. Die Königin Ganievre ist durch die Reihen geschritten und erblickt ihren Geliebten. Sie fordert ihn auf, von neuem in den Kampf zu stürmen, wenn er ihre amour und yrace besitzen wolle. Und von jenem wird ge¬ sagt: Lanc. 5876—77: Et eil, „Des qu’ele le comande, u Li respont, „la soe merci/ Yvain glaubt aus Liebe sterben zu müssen, wenn seine Dame nicht Mitleid mit ihm habe: Yv. 6512-16: Avoit son euer mis an amor Vit bien que dtircr ne porroit, Mes par amor an fin morroit Se sa dame n’aroit merci De lui, qu’il sc moroit por li. Nirgends aber ist so allgemein von der Gnade die Rede wie in der Flamenca. Minne und Gnade sind in diesem Epos zwei unzertrennliche Begriffe. Schon das häufige Vorkommen des Wortes merci veranlaßt uns zum Nachdenken, und wir finden, daß hier die aus der Liebe entspringende Gnade Gottes gemeint ist. Die einzelnen Belege vermögen dies selbst am besten auszudrücken: FL 4657—60: D’amor ven mcrces e comensa, D’amor pren merces la creissensa Digitized by Original from UNIVERSITY OF ILLINOIS AT URBANA-CHAMPAIGN 199 Qui la fai esser tan Humana, E ses amors merces non grana. Der Liebende hofft, daß die Dame durch seine Qualen be¬ stimmt werde, Gnade zu üben und ihm einen Beweis davon zu liefern: FL 4662—66: «Si atcnt que mi dom si doilla *Dc mos dolors tan que descenda * Merces en leis, tan qu'ieu entenda t Qu’U mi fassa qualque parvensa *Quem port alcuna benvolensa. Nur derjenige hat Zuversicht auf die Gnade der Herrin, der ihr wahre Herzensliebe entgegenbringt; nur ein solcher kann es wagen, mit der Bitte um Erhörung an sie heran¬ zutreten, einen andern würde die Dame überhaupt nicht in ihrem Dienst dulden können: darum wird stets die Auf¬ richtigkeit der Liebeswerbung gepriesen: Fl. 2822—23: Car destreitz sui d'amor coral Quem fai ades merce clamar. Gnade geht sogar über Minne: Fl. 4297—4301: *Car Amors vens los vemcdors, *E lai on ren non val Amors, *Dreg ni rasos ni cartenensa, * Si merces i fai capten(en)sa *Acabat es senes fallida. Fl. 4630—40: «Si jwissas mi fai tan nim dis Digitized by Google Original from UNIVERSITY OF ILLINOIS AT URBANA-CHAMPAIGN 200 «Cil pietatz que bom saupes • Sos guerrcrs, s’aver Io pogues, •Aisso es de merce la flors. •Pois s'en mou tant qu'il fai secors • Sen es fenchas e scnes cuitz, • Aisso es de merce sos fruitz; • Et es florida e granada • Et em bona rasis fe(r)mada, •Car ab si rnena caritat «Per cui tut ben son coronat. Ähnlich fleht der Ritter um das Mitleid der Dame, die pitic, welche im Grunde dasselbe bedeutet wie merce : Eil 1713—17: Preier ros voil por toz les deus, ki enrers inei sont trop crueus, par Vamistie, par Valiance, ki est ent re nos par fiance, que vos aiez de mei pitie. En. 8790—92: par molt grant dol^or l’en requiert que li prenge de li pitie e rasseürt de s’amistie. Fl. 4625-29: • Si per dolor ques autre sen «Pietatz e mon cor descen, • Que debonairitat y mena «Per una sotileta vena, • So es de merce la radis. Und noch ein letztes Moment wäre unter der Überschrift „Göttliche Verehrung der Geliebten“ zu erwähnen, dies ist die Furcht des Frauenritters. „Der Gottesfurcht des Christen Digitized by Origirröl ^SITYOF ILLINOIS AT URBANA-CHAMPAIGN 201 vergleicht sich die Furcht des Fraueusängers vor der wie ein göttliches Wesen verehrten Herrin. Im Zeitalter der Feu- dalität und des Rittertums galt jede Art von Furcht als für den Mann entehrend, so daß dieses Motiv der Furcht, als einer notwendigen Ergänzung der Liebe, im Weltleben ur¬ sprünglich keinen Raum haben konnte. Das christliche Lebensideal wird auch hier das Vorbild geliefert haben“ (E. Wechssler S. 591). Der Liebende sollte Furcht bekunden. Die Regel XX des Kaplans Andreas lautet: Amorosus est semper timorosus. Man sollte vermuten, daß im höfischen Epos, welches doch eine ritterliche Gesellschaft zum Gegen¬ stand hat, dieses Motiv weniger ausgeprägt wäre als im süd¬ französischen Minnelied. Aber gerade das häufige und ein¬ dringliche Betonen dieses Gedankens beweist, wie sehr die ritterliche Minne vergeistigt war und sich dem christlichen Spiritualismus angenähert hatte. Im Dienste der Minne wurden Mut und Entschlossenheit, die einst als Haupt¬ tugenden des Ritters gegolten hatten, in das direkte Gegen¬ teil verwandelt En. 1662—64: car ki aime toz lens mescreit; en dotance est et en peor, ja n'ert seiirs ne nuit ne jor. Eracle 3005—9: Tonz jours estuet que crieme i ait, Car fins amanz touz jours se crient De perdre nes gou que ü tient, Qu’il a touz jours crieme en amour, Qui gou mescroit ainc n’ama jour. Eracle 3016—19: Car teus est de mout sage atour Qui bien est fous en fine amour, Digitized by Google Original from UNIVERSITY OF ILLINOIS AT URBANA-CHAMPAIGN 202 Et teus folie et teus savoir Font en amour peeur avoir. Auch nach Crestien gehört Furcht zum höfischen Benehmen des Ritters. Während ihn im Kampfe nie das Gefühl der Furcht beschleichen darf, soll er doch vor der Geliebten sich fürchten. Lancelot würde die Liebe der Königin Ganiövre verlieren, wenn er sich im Kampfe als Feigling zeigen sollte; ihr gegenüber jedoch legt er eine geradezu kindische Furcht¬ samkeit an den Tag. Ebenso ist es mit Cligös. Er ist nie vor einer noch so großen Zahl von Feinden zurückgeschreckt, aber völlig verändert ist er, als er neben Fenice einherreitet. Crestien erkennt selbst den Widerspruch in diesem Verhalten, sonst wären die folgenden Verse nicht denkbar: CI. 3842—49: Mes eil qu’atant et por quoi tarde, Qui por li est par tot hardiz Et vers li sole acoardiz ? Deus! ceste cricmc don li vient , Qu’une pucele sole crient, Foible et coarde, sinple et coie? A ce me sanble que je roie Les chiens foiir devant le lievre. Aber nun tritt er vor seine Hörer hin und rechtfertigt dieses Verhalten in CI. 3865—72: Vos qui (TAmor vos faites sage, Qui les costumes et Tusage De sa cort maintenez a foi, N'onqnes ne faussastes sa loi, Que qu'il vos an deiist cheoir, Ditcs moi, se Fan puet veoir Digitized by Original from UNIVERSITY OF ILLINOIS AT URBANA-CHAMPAIGN 203 liicn qui por amor abelisse, Que Fan rian tressaille et palisse? CI. 3888—92: Et qui a Amor se comande, Son mestre et son seiynor an fet, S'est droiz qu'an revcrance Fet Et niout Ic criemc et mout Fenort, S'il riaut bien estre de sa cort. CI. 3898-3900: Einsi le vuel a nennt metre, Que la, ou crieme s’an desoirre, Nc fet amors a ramantoivre. CI. 3901—4: Qui amer viaut, doter Fes tuet, Ou se ce non, amer ne puet; Mes seul celi qu'il ainnne dot Et por li soit hardiz par tot. Daß die Furcht vor der Geliebten wesentlich von der Gottes¬ furcht ausgegangen war und von ihr beeinflußt wurde, geht aus dem sehr drastischen Vergleich hervor, den der Verfasser der Flamenco an wendet. Er behauptet, daß der Apostel Paulus vor dem Kaiser Nero nicht größere Furcht haben konnte als der Liebende vor der Herrin: FL 3859—02: • Anc apostols tan tpran paor • Non ac daran emperador «Con eu ai ancui de faillir «Daran cella cui tan desir. Digitized by Google Original from UNIVERSITY OF ILLINOIS AT URBANA-CHAMPAIGN 204 In der Form einer Sentenz sind die beiden folgenden Aus¬ sprüche gehalten: Fl. 4100: Iloni dis: Si ben amas, ben tcms. FL 5537—38: Quar firiamor non vdl nient Ses paor e ses pensamen. Digitized by Google Original from UNIVERSITY OF ILLINOIS AT URBANA-CHAMPAIGN 205 E. Wech8sler hat im ersten Band seines Werkes ein¬ gehend die Einwirkungen der christlichen Liebe auf die Minne der provenzalischen Troubadours dargelegt und be¬ gründet ; aus vorliegender Arbeit dürfte hervorgehen, daß auch die Minne des höfischen Epos dem spiritualisierenden Ein¬ fluß des Christentums unterlag. Die Liebe nach Art der Heldenepen wurde allmählich verdrängt durch die neue Auffassung der Frauenliebe mit ihrem gesteigerten Emp¬ findungsleben, mit ihrem Reflektieren über Gefühle und der Aufstellung einer Theorie der Minne. Was der Minne des höfischen Romans ihre besondere Eigenart gibt, ist die eingehende Prüfung ihres innersten Denkens und Fühlens. Das Neue liegt in der Begründung des Wollens und Handelns der Liebenden. Dadurch wird uns modernen Menschen das Schicksal der Personen persönlich näher gebracht. Dieses neue Moment der Reflexion zeigt sich in den ausgedehnten Mono¬ logen, wo sich die Liebenden über ihre Empfindungen aus¬ zusprechen suchen. „Das Wesen des Monologs beruht in der Zergliederung der Gedanken und Empfindungen der erregten Personen durch diese selbst, was weit wirksamer geschieht als durch den Dichter im epischen Bericht. . . . Das Selbst¬ gespräch steht daher nur an bedeutsamen Stellen des Epos entweder als Mitteilung sich hervordrängender Gedanken (Gedankenmonolog) oder lebhafter Empfindungen (Gefühls¬ monolog, hier besonders Liebesmonolog).“ •) Der Monolog ist keineswegs von den höfischen Epikern neu erfunden; Gaston Paris sagt „Journal des Savants“ 1902, S. 351: Le monologue amoureux est une formule po6tique qui remonte ä l’antiquite ■) A. Hilka S. 12. Digitized by Google Original from UNIVERSITY OF ILLINOIS AT URBANA-CHAMPAIGN 206 grecque, et qui, cbez nos po&tes, provient directement d’Ovide.“ Ovid war dem Verfasser des Eneas nicht nur ein Führer in den leitenden Lebensgedanken; auch seine Stilform hat er sich angeeignet, denn der Eneasroman ist das erste aller höfischen Epen, das den Monolog ausgebildet und ihm in der Erzählung eine solche Rolle eingeräumt hat. Diese Tat¬ sache hat bereits G. Paris erkannt, wenn er sagt „Journal desSav.“ 1902, S. 352: il est incontestable que Chr6tien a eu sous les yeux, pour ecrire les siens, au moins ceux de ce dernier roman (En6as). Zwar ist auch BenoIt de Sainte - More dieses Stilmittel nicht unbekannt (vgl. den Monolog der Medea), aber unsere Untersuchung lehrt, daß sein Werk keineswegs den geistigen Wert des Eneas erreicht; sein Ein¬ fluß auf die nach ihm folgenden Epen dürfte kaum mit dem des Eneas verglichen werden. Dem Beispiel dieser letzteren Dichtung in der Anwendung des Monologs sind alle späteren höfischen Epen gefolgt. Eine Ausnahme macht darin nur der Perceval; wie dort überhaupt die Minne in den Hintergrund tritt, suchen wir auch vergebens nach Monologen, die sonst für Crestien ein beliebtes Kunstmittel sind. Mit vielem Be¬ hagen gebraucht auch der Verfasser der Flamenca den Monolog in einer übergroßen Anzahl von Fällen, wo Guillein und Flamenca über das Wesen der Minne philosophieren. G. Paris hat in dem oben erwähnten Aufsatz im besonderen auf die engen Beziehungen der Monologe im Eneas und Cliges hingewiesen und eine direkte Beeinflussung annehmen zu müssen geglaubt. Mit genauer Angabe der Stellen tut dies auch Wilmotte auf S. 41; daher kann es uns erspart bleiben, näher darauf einzugehen. 1 ) Was für uns bei alledem in Betracht kommt, ist weniger die Art und Weise und Ausdehnung, die der l ) Vgl. auch 0. Schulz an den betr. Stellen. Digitized by Original from UNIVERSITY OF ILLINOIS AT URBANA-CHAMPAIGN 207 Einfluß des Eneas auf die nachfolgende Dichtung genommen hat, uns genügt die Tatsache an sich. Die Bedeutung dieses Romans ist bisher in den Literaturgeschichten unterschätzt worden. Er verdient mit Recht den Namen eines höfischen Minneromans. Wie weit die Monologe in der antiken Literatur Vorkommen mögen, wie groß der Einfluß der letzteren auch gewesen sein mag, die Individualität und das Verdienst des Verfassers des Eneas wird dadurch in keiner Weise geschmälert. Er hat gleichsam den Schritt iu ein neues Zeitalter getan, wenn er in der Analysierung einzelner Gefühlszustände, wie dies in den Monologen geschieht, ein Hauptraoment der Schilderung findet; die Reflexion schafft die Erkenntnis und das Bewußtsein innerer Gefühle und Regungen; es vollzieht sich ein Umschwung vom Objek¬ tivismus zum Subjektivismus, zur Betätigung der eigenen Persönlichkeit. Dadurch unterscheidet sich der Eneas von den vorhergehenden Epen, deshalb ist er so wertvoll und spielt eine solche Rolle in der Entwicklung der höfischen Minnepoesie des 12. Jahrhunderts. Wilmotte kommt auf Grund anderer Kriterien zu demselben Urteil, er sagt S. 8: „Cette date de 1160, qu’on assigne ä Eneas, est peut-etre la plus memorable, ä cet egard, de tont le vornan fran^ais, avec eile nait et se l'cve l'aube d’un art nouveau Abgesehen von der stilistischen Form, trägt der Eneas auch dem Inhalt nach bereits die neue Anschauung vor, dies lehrt der Gang unsrer Untersuchung; und zwar besitzt er sie schon in einem Grade, der auf Lancelot vorausweist. Am wenigsten hatten wir es in unserer Arbeit mit dem Thebenroman und dem Erec zu tun. Ersterer zeigt sich noch wenig beeinflußt von den höfischen Ideen, letzterer, wenngleich höher zu stellen, ist noch im Stile des alten Heldenepos geschrieben. Ein wesentlicher Fortschritt findet sich im Roman de Troie, wo sich an- Digitized by Google Original from UNIVERSITY OF ILLINOIS AT URBANA-CHAMPAIGN Digitized by 208 deutungsweise schon Spuren mystischer Frauenverehrung er¬ kennen lassen. Gautieb von Abras wird gewöhnlich als wenig be¬ deutender Vorläufer von Cbestien bezeichnet. Dies heißt ihm Unrecht tun, denn seine Epen sind nicht minder vom Geiste höfisch-ritterlicher Weltanschauung durchdrungen wie die Crestiens, vergleicht man vor allem den zweiten Teil von Krade, der dem Inhalt und Umfang nach das Haupt¬ interesse des Dichters beansprucht hat, und ferner Ille et Galeron, dessen Hauptmotiv sich mit einer Lehre des Andreas Capellanus deckt. Allerdings treten die leitenden Gedanken unter seiner deskriptiven und moralisierenden Art etwas zurück, daher ist er auch bisher stets geringer eingeschätzt worden. Viel deutlicher finden sich die höfischen Ideen bei Cbestien ausgesprochen, jedoch nicht derart, daß er die andern Epiker alle w r eit überholt hätte, wie W. Foerstbr meint. Er hat seine Vorbilder und Vorgänger gehabt wie jeder andere Dichter; aber er hat die überlieferten Ideen in so individueller Weise verarbeitet, daß sie als die seinigen er¬ scheinen; er hat sie zu einem gewissen Abschluß gebracht. Wir haben bereits bezüglich der Darstellungsweise auf den Verfasser des Kneas verwiesen. Wie dieser und alle Dichter seiner Zeit beschränkt sich Crestien auf die Analysierung von Gefühlen und Empfindungen; Einzelcharaktere zu schildern ist er ebensowenig imstande wie jene. Allerdings dürfen wir nicht verkennen, daß er in der Darstellung eine hohe Kunst erreicht hat, die wohl zu würdigen ist, und in der er seine Vorgänger bisweilen weit übertrifft Sein typischer Minne¬ roman ist der Lancelot. Hier sagt er sich von der Über¬ lieferung am meisten los, während im Cliges der überlieferten, banalen, psychologischen Darstellung der Minne nocli ein großes Interesse gewidmet ist (vgl. den betr. Abschnitt). Original from UNIVERSITYOF ILLINOIS AT URBANA-CHAMPAIGN 209 Den vollkommensten Minneroman bildet die Flamenca. Wir haben bereits den Einfluß der provenzalischen Lyrik betont, der sich deutlich wirksam zeigt. Daneben aber sind auch die neuen Ideen vorhanden, und zwar sind sie in einer Weise ausgebildet, daß alle übrigen Romane dahinter zurück¬ stehen müssen. Unsere Untersuchung zeigt, daß hier alle höfischen Minnemotive zu einer großen Synthese vereinigt worden sind. Eneas, Lancelot und Flamenca können als die Höhepunkte in der Entwicklung des frauenhaft-höfischen Epos angesehen werden. Digitized by Google Original from UNIVERSITY OF ILLINOIS AT URBANA-CHAMPAIGN Digitized by Druck von Ehrhardt Karras, Halle a. S. Original from UNIVERSITY OF ILLINOIS AT URBANA-CHAMPAIGN Digitized by Original from UNIVERSITY OF ILLINOIS AT URBANA-CHAMPAIGN Digitized by Original from UNIVERSITY OF ILLINOIS AT URBANA-CHAMPAIGN Digitized by Original from UNIVERSITY OF ILLINOIS AT URBANA-CHAMPAIGN gitfe^cfrlSy > 0 * Digitized by Google Original from UNIVERSITYOF ILLINOIS AT URBANA-CHAMPAIGN